2011年10月号- October Newsletter

 
英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
American Idioms & Slang<アメリカのイディオム&スラング表現>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – A Foreigner’s Life<今月のコラム:外国人の生活>
 
–You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher.
この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!

US News:

The Perfect Getaway

Authorities say a married couple while shopping with their two young children at a Walmart store shoplifted some electronics and beauty care products. The 20 year old father took a cellphone and tried to also steal a tablet computer but he destroyed the display in the process. The 19 year old mother hid some makeup she had taken in the baby seat of her child’s stroller. This would not be unusual except that when confronted about it, the couple fled the store leaving behind their children!

Police say it was not hard to track them down as they had forgotten their 3 year old and 18 month old children in the store. Eventually, the parents had to go back to the store to retrieve their children where police were on hand to arrest them.
【日本語訳】:

結婚した夫婦が幼い子供二人とWalmartで買い物中、電子機器と美容製品を万引きしたと当局は報告した。20歳の父親は携帯を盗み、タブレット・コンピューターも盗もうとしたところ、ディスプレイを壊してしまった。19歳の母親は子供のベビーカーに盗んだメークを隠していた。これは珍しいことではないが、問われたところ、夫婦は子供をおいて店から逃亡したのだ!

3歳と18ヶ月の子供たちを店に残していったため、彼らの在り処を突き詰めるのは難しくはなかった、と警察は話す。やがては親も子供たちを取り戻しに店に帰らなければならなく、警察は逮捕の準備をしていた。

Japan News:

"Where is my boyfriend or husband?"

A smartphone tracking application that was advertised to women as letting them keep tabs on their boyfriends or husbands has generated controversy and was even regarded as spyware, forcing makers to tone down its functions in a new version.The application is called "Kare Log" (boyfriend log) and after installing it on a person’s smartphone, one can use a PC to check on GPS data that shows where the phone, and presumably the owner, are.

One can also see information such as the phone’s remaining battery charge and its call history.The application’s developer, Tokyo company Manuscript, released the application on Aug. 30. The company advertised secretly putting the application on a phone as a way to prevent cheating, and by nighttime on the first day of release had received around 30 protest e-mails. Criticism was also leveled on Twitter.

【日本語訳】:
「カレの居場所が分かる」との触れ込みで女性向けに公開されたスマートフォン(多機能携帯電話)用のアプリケーション(アプリ)の「カレログ」が、「プライバシー侵害だ」「スパイプログラムでは」などと物議を醸している。恋人や配偶者の居場所が逐一わかるアプリがもたらした騒動とは。【岡礼子】

 カレログは「彼氏のログ(履歴)」の意味。居場所を知りたい相手のスマホにインストールすると、スマホのGPS(全地球測位システム)機能などを使って集めた位置情報を、パソコンで確認できる。通話記録やバッテリー残量も分かる。アプリ開発のマニュスクリプト社(東京都中野区)が8月30日に公開した。

 同社は、浮気防止のため、彼のスマホにアプリを入れてこっそり追跡する使用法をアピール。このため、同日夜には抗議メールが約30通届き、短文投稿サイト「ツイッター」でも批判が高まった。

Japan News:

"10,000 Free Tickets To Japan"

In order to boost flagging tourism after the nuclear disaster, earthquakes and tsunami, the Japan Tourism Agency has proposed a bold plan. They’re going to give away 10,000 free round-trip tickets but the catch is that would-be travelers will need to submit a detailed travel plan, and, more importantly, write a review of their time in Japan and post in online.

That’s aimed directly at boosting word of mouth and maximizing the benefit of the ticket giveaway.

"We are hoping to get highly influential blogger-types, and others who can spread the word that Japan is a safe place to visit," Kazuyoshi Sato, an agency spokesperson.

The over a billion yen in funding has yet to be approved, but if it is, the tourism agency says it hopes to start signing up travelers and bloggers by next April.

The blogging for tickets only goes as far as the airplane ride, however. Travelers will still have to pay for their own lodging and food.

【日本語訳】:
原子力事故、地震、津波の後、減少気味となった観光を景気づけるため、官公庁は大胆な計画を提案した。往復旅券を1万枚タダで配ることにしたのだ。だが、一つだけキャッチがある。それは旅行者は詳細な旅行計画を提出しなければならないことである。更に、もっと重要なのは日本において過ごした時間についての感想を書き、それをネット上に掲載しなければならない。

これは口コミの上昇及びチケット配布の利点を最大限に活かすことに狙いを定めているのだ。「影響力のあるブロガー(ブログを書く人)やその他、日本は安全なところだという口コミを広めてくれる人を集めることを期待している」と官公庁の代表者である佐藤かずよし(kanji for Kazuyoshi Sato??)氏は言う。10億円以上もの資金がまだ認可されなければながないが、来年の4月には旅行客やブロガーの登録を始めたいとしている。チケットのためにブログを書くというこの活動はだが、飛行機代にしか及ばない。旅行客の宿泊費や食費は実費である。

shoplift 〔商品を〕万引きする
英語ポイント in the process (of) そのプロセス[過程{かてい}]で、いつの間にか
英語ポイント confronted 〔~を…と〕対決させる、〔~に…を〕突きつける
英語ポイント track 見つけ出す
英語ポイント advertise 〔商品{しょうひん}などの〕宣伝{せんでん}[広告{こうこく}]をする
英語ポイント controversy 論争{ろんそう}、論議{ろんぎ}、議論{ぎろん}◆【用法】可算名詞
英語ポイント tone down 調子が下がる、和らぐ、静まる
英語ポイント presumably 推定上{すいてい じょう}、推定{すいてい}されるように、たぶん、恐らく、思うには
英語ポイント protest 抗議{こうぎ}、異議{いぎ}、反対
英語ポイント criticism 〔悪いことや欠点{けってん}と思われることへの〕非難{ひなん}、反論
英語ポイント boost ~を強化{きょうか}する、~を促進{そくしん}する
英語ポイント propose ~を提案{ていあん}する、計画{けいかく}する、提議{ていぎ}する
英語ポイント word of mouth 口頭、口コミ◆【略】WOM
英語ポイント blogger ブロガー、ブロッガー◆インターネット上で日記を公開している人のこと
 
 
   
  New! CNN Student News リスニング力を試そう!
 
 
 
 
 
 
 
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!

–Hiroshi and Carl just finished giving a presentation to their clients and are sitting in the conference room discussing how they did. Anthony, a colleague who also attended the presentation, comes in to offer some words of encouragement and advice–

Anthony:

Hey guys, that presentation you just delivered blew them away! I feel you were on point in addressing ways for them to slim down operating expenses.

Carl:

I surely hope they keep an open mind in considering our radical recommendations considering that they were not "tried and true" techniques.

Anthony:

Mr. Stephenson is a no nonsense businessman so I am confident you had his utmost attention. I really feel he was impressed by both of you in that you offered thinking and insight that was "outside of the box".

Hiroshi:

I really appreciate your kind words Anthony, but I felt I could have done better on my part. Carl was a real life saver when he stepped in to explain the details of our proposal. Thanks Carl, I could not have pulled through without you.

Carl:

Don’t beat yourself over it so much Hiroshi. You did perfectly fine!

Anthony:

Hiroshi, I agree with Carl. You stuck to your guns when they tried to break down your proposal and you did not waver in your opinions. That in itself shows credibility on your part.

Hiroshi:

I am thankful for your kind words. I just feel I could have done something better!

 
上記の会話の日本語訳はこちらをクリック’(印刷可): JAPANESE VERSION
"blow someone away" 誰かを圧倒する
"on point" 的を得ている
"slim down" 削減する
"tried and true" 試されて証明されている
"no nonsense person" 不適切さを許容しない人
"outside of the box" (常識の)箱に捉われない
"life saver" 命の恩人
"to step in" 介入する
"to pull through" 切り抜ける
"beat oneself over" 自分を痛めつける
"stick to one’s guns" 自分の意見に忠実でいる
"Know vs Realize" 今回はKnowと Realize の使い方を解説します。
 
 

 

 
–This section will cover a broad range of different grammar rules and explanations to help you understand sentence structure and improve awareness of English grammar.
このコーナーでは文法の規則や英文の構成についてわかりやすく学べるように解説しています。
What is the difference between "by" and "until" ?
Read some of the sentences below and try to understand in which situations they are used correctly or incorrectly.
Examples of how "by" and "until" are used:
 
Ex:â‘ 

I mailed the letter today, so they should receive it "by" Monday.
手紙を郵送したので、月曜日までに届くでしょう。。
 
I mailed the letter today, so they should receive it "until" Monday.
 
 
Explanation: The verb "receive" is not an action that "continues". Therefore, "by" is used to mean that the letter would be received "by" or "before" Monday.  受け取るという動詞は、継続制がないので、byはこの場合月曜日の前=月曜日までに受け取るという意味で使われています。
 
Ex:â‘¡
英会話ポイント
Has Jane arrived yet? She should be here "by" now.
ジェーンはまだ来ませんか? 今ごろ着いていても大丈夫なんですけど。
 
Has Jane arrived yet? She should be here "until" now.
 
 
Explanation: The speaker is expecting that "Jane" should have arrived already. Which means that Jane should be here/arrive "before" now. スピーカーはジェーンが既に到着しているべきだと思っています。ということはとっくの前にジェーンがここに来ているという意味となりますのでByを使います。

 
Ex:â‘¢
英会話ポイント
This report must be done tonight. You should be here "until" we finish it!
今夜までにレポートを仕上げなければならない。私達が終わるまでここにいなさい。
 
This report must be done tonight. You should be here "by" we finish it!
 
 
Explanation: In this case, the verb "be" is used similar to example 2. However, in this situation, the speaker is saying that they must "be" or "remain" until the report is done. Therefore, "until" is the correct choice since be/remain is a verb that signifies something continues up to a certain time. In this case, the time is when they finish the report. この場合のbeは例②と似ていますが、これはスピーカーが’彼らのレポートが終わるまで、ここに留まる(be = remain)という意味合いで使っていますので、Untilがある一定の時間(ここではれぽ^とを終える時間)までをさしているので、Untilを使います。
 
Note: BY= no later than (Tom will return by Monday) 

注) By = ~までに(~までに)
 
Note: UNTIL/TIL=something continues up to that point in time. ( Tom will be away until Monday)

注)
 
 
 
 
3 Common Mistakes in English that students make:
Read the following sentences below and determine which sentence is written correctly.
 

â‘  Last year I was walking to school every day.
    去年僕は学校へ毎日徒歩で通った。
  â‘¡ Last year I walked to school every day.
     
  Note: Use the simple past to express a habit in the past and not the past continuous. Correct sentence is #2
過去の習慣を表現する際は単純過去を使うので、2番が正解となります。
 
  â‘  I’ll see you when I will come back.
    私が帰ってきたときに会いましょう。
  â‘¡ I’ll see you when I come back.
     
  Note: If the verb in the main clause is in the future, the verb in the time clause must be in the present tense. Correct sentence is #2
主節の動詞が未来系の場合、時制の動詞は現在形になっている必要がありますので、2番が正解です。
 
  â‘  If he asks me, I will go out to dinner with him.
    もし彼から誘いがあれば、彼とディナーにいきます。
  â‘¡ If he will ask me, I will go out to dinner with him.
     
  Note: Use the present tense in a future conditional in the IF clause and the future tense in the main clause. Correct sentence is #1.
IF節または未来文が主節に含まれている場合、現在系を使います。
 
 
 
TOEIC対策(読解&リスニング問題編)Eメールとユーザネームの入力でテストの結果がメールで受け取れます。
 
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/flashquiz/toeicsentence/Quiz 9/quiz.swf” width=”608″ height=”450″ targetclass=”flashmovie”]Get Adobe Flash player[/kml_flashembed]
 
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/flashquiz/toeiclistening/Quiz9/quiz.swf” width=”608″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
 
 
 
 
NEW! – What "stereotypes" did you have of Japan/Japanese people before coming here and do you still hold these to be true?

(Daniel 34y.o. male American): All Japanese People Are RICH!

"Coming from New York and always seeing so many Japanese on vacation in the U.S. shopping and buying everything they see when I was growing up, I believed that most, if not all Japanese people were RICH! I am not sure if it was due to the economy during the 90’s that provided a great opportunity for them to buy up everything or their custom to shop during vacations, but I now do not hold the belief that they are all wealthy to be true. I think most western people take vacations moreso to enjoy new places and experience the culture of a new country. However, Japanese just naturally like to shop while abroad which may be why it "seemed" like they were rich. In reality, most people tend to live an "average" or "futsu" life making ends meet just like Americans. They live in small, but comfortable homes and do not lead an extravagant lifestyle that I imagined. "

ダニエル(34歳/アメリカ人男性)の意見:日本人は皆お金持ち!?

’ニューヨークで生まれ育ったので、沢山の日本人観光客がニューヨークでショッピングやお土産を大量に買っている光景を見てきたので、日本人の皆さんがお金持ちだと思っていました。90年代の経済成長なのか、おみやげをよく買う日本人の習慣なのか、理由はわかりませんが、今はみんなが裕福ではないと思っています。僕が思うに、ほとんどのアメリカ人は訪れた国の習慣や、文化を経験し、観光を楽しむために休暇をとりますが、日本人は単純に海外で買い物をすることが好きなので、日本人のみんながお金持ちに見えたのかもしれません。本当はほとんどの日本人の方が私たちアメリカ人みたいに、普通の生活をしているようですね。小さいながら快適な家に住んでいるのを見ると、僕がイメージしていた日本人の人々の贅沢な暮らしとはかけ離れていますが。

 

(Sarah 24y.o. female U.K.): Japanese people are very nice and kind!

"I have always perceived most Japanese people to be very kind in my past encounters with them while working at a hotel in London. They always seem to never complain and do not disturb others with loud, obnoxious banter in public as other travelers generally do. I guess this is what gave me the impression that I could easily make friends upon arriving here as I perceived them to be extremely friendly.

Inasmuch as I do not like to stereotype as it can be a false generalization of a group of people in acting or behaving in a certain way, I want to express that it may have been naive of me in not understanding the difference between kindness/friendliness and politeness. A case in point is how few times men give up their seats to children or the elderly on the train/bus. Another example is how infrequently do you see them starting a conversation with someone they don’t know. I just wish it were easier to talk to strangers without it seeming rude to intrude in someone’s "private space."

サラ(24歳/イギリス人女性) 日本人はとても優しくいい人達です!

’ロンドンのホテルで働いているときに、日本人の人々は皆優しく良い方々という印象を持っていました。日本人の方は他の旅行者の様に迷惑ではなく、静かで一度もクレーム等をつけませんでした。なので、日本に来た時に、友達を作りやすいと思いました。

私は人々にレッテルを貼ってしまうステレオタイプという物は嫌いですが、日本人の優しさ、フレンドリーさ、及び礼儀正しさの違いを理解できない点がナイーブになっています。例えば、男性が子供やお年寄りに席を譲った場面をあまり見たことがないですし、知らない人と気軽に会話を始めることが出来なかったりします。そこまでプライベートになりすぎず、他人と気楽に喋れたら素敵だと思います。

 

(Mark 36y.o. male U.S.): All Japanese people are quiet and shy.

"During University classes, I took some classes when there were a couple of foreign students from Japan but noticed they rarely if ever voiced their opinions during class discussion. It wasn’t that they did not know the information or ideas because they did! It made me think if it was their "lack of confidence" in the English language, fear of being wrong in expressing their ideas, or something entirely different?

When I started teaching a group of students in Japan, I began to feel that it was not completely due to being "shy" or "quiet" persay but rather not having the experience to openly express their ideas. Maybe it can be attributed to an education system that does not put emphasis in discussion but rather on information accumulation only? My preconceived notion quickly disappeared as the wonderful students I have are neither shy nor quiet when we socialize outside of a classroom environment. I guess it just takes a little time to adapt to what we westerners feel is normal to easily express our feelings. It is truly unique."

マーク(36歳/アメリカ人男性)の意見:日本人はみんな静かで恥ずかしがりや。

アメリカの大学の授業で、日本人の留学生がいたクラスがありましたが、クラスのディスカッションで何か意見を言ったり、発言することはほとんどありませんでした。彼らは授業内容がわからないから発言をしなかったかったのではなく、英語に自信がなかったからではないでしょうか。みんなの前で間違う事を恐れえたのかもしれないです。

日本でグループの生徒を教え始めた際に 次第に彼らは恥かしがり屋や、静かというよりも、自分達の意見を人前で表現したくないと思うようになってきました。それは日本の教育システムがディスカッションというよりはただ情報を教えるというシステムではないからでしょうか?ただ、僕の生徒達はとてもフレンドリーでクラス外でも交流があったので、僕が思っていた考えはすぐに変わりました。たぶん、僕らアメリカ人が意見を言う事に対して何の抵抗もないというのは普通のことでなく、ユニークなことであるということに気づき、それに慣れるのには少し時間がかかると思います。