Business English Phrases <ビジネス英会話フレーズ>

 
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!

Tanaka san and John are having a beer at a local pub in Shinjuku. They are discussing their ideas regarding differences in business styles of Japanese and American corporations.

 
Tanaka: Let me be sure I understand where you are coming from. Your view regarding my proposal was to target customers better?
田中:

あなたがどうしてそのように考えているか理解できているか確認させて下さい。私の提案に関するあなたの意見は、より明確にお客様を対象とするということですよね?

 
John: Well, in a nutshell, yes. To attract and maintain a strong customer base, you have to get inside their brains. Know what makes the customers of today "click"!
ジョン:

まあ、簡潔にいうとそうだね。顧客を多くつけて維持するためには彼らの脳内に入り込まなければ(何を考えているか知らなければ)ならない。現在の顧客には何が一番しっくりくるか知らなければならない。

 
Tanaka: I am not quite up to speed with what you mean exactly… Could you give me examples of how we can get into a customers "mind"?
田中:

まだ正確に何を言っているかついていけてないのだけど…顧客の脳内にどのように入り込むか例を教えてもらえないか?

 
John: Do you see that "Bicqlo" over there? How do you feel about two different companies coming together for a common goal?
ジョン:

あそこの「Bicqlo」が見える?2つの別々の会社が同じ目標に向かってくっつくことに関してどう思う?

 
Tanaka: I’m not sure. I don’t see how a merger between two companies from different industries could benefit anyone.
田中:

よく分からないな。異なる業種の2つの会社が合併することで誰にも利益があるとは思えない。

   
John: It isn’t a merger Tanaka san but rather a joint venture or collaboration between two entities with a common goal. To diversify their products in a way that will attract common and potential customers.
ジョン:

田中さん、合併ではなく共通の目標をもつ2つの組織の協力、ジョイントベンチャー(共同企業体)です。共通の顧客をひきつけるため、商品を多様化するのです。

   
Tanaka: I don’t get it. How do they have common customers?
田中:

よく分からないな。どうして共通の顧客がいるんだ?

   
John: You may think these two corporate entities differ in their target base but by integrating their products together, they are marketing a "lifestyle" using their respective products and creating a new environment for customers to visit. From an American viewpoint, I think this is not unique in how they are utilizing their marketing and branding strategies as US companies have been doing this for years..
ジョン:

この2つの会社はターゲット層が違うと思うかもしれないが、商品を統合することで、各自の商品を使って「ライフスタイル」を売り込み、顧客が訪れるための新たな環境を作っているのだ。アメリカ人の観点からすると、アメリカの会社はもう長年これを行っているから、売り込みとブランディング戦略の使い方については珍しいとは思わないな。

   
Tanaka: Really? How so? Which companies in the US collaborate with one another?
田中:

本当に?どのように?アメリカのどの会社がお互い協力しあっているの?

   
John: Well to name a few.. Starbucks and Barnes&Noble, McDonalds and Exxon, Burger King and Shell, etc..
ジョン:

いくつかあげると、スターバックスとバーンズ&ノーブル、マクドナルドとエクソン、バーガーキングとシェルとかかな。

   
Tanaka: How do they benefit?
田中: どのように有利なの?
   
John: For starters, they can share operational expenses and lower rent costs. They can also attract customers that would not otherwise visit their stores.
ジョン:

初めに、運営費用を共有して家賃を下げることができる。さらに、そうでなければ店を訪れることがない顧客もひきつけることができる。

   
Tanaka: I see. This concept I feel is new to Japan.. I wonder how it will hold up in this competitive market.
田中: そうか。このコンセプトは日本には新しいと思うな。この競争市場でどのように持ちこたえるか知りたいな。