2012年9月- Business English Phrases <ビジネス英会話フレーズ>

 
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!

Tanaka san is going over his idea for a presentation with John Stevens, the CMO (Chief Marketing Office) of a venture capital firm looking to expand in Japan on how foreign companies should market in Japan.

 
Tanaka:

Thank you for taking the time to go over my ideas, John. I will make it quick so I do not take too much of a bite out of your busy day.

田中さん:

ジョン、私の考えを見直してくれてありがとう。君の忙しい日をつぶさないようにすぐに済ませるから。

 
John: Don’t mention it. We are aiming for the same goals so it really is in my best interest to hear you out.
ジョン: どう致しまして。我々の目的は一緒だから君の意見には興味があるよ。
 
Tanaka:

I was going to start by thanking everyone for attending and going over the agenda.

田中さん: 議題を見て参加してくれた皆さんにお礼を言わせてください。
 
John: What items are you looking to address from the get go?
サム: 最初にどの項目に取り組もうとしているんだい?
 
Tanaka:

I have three items on my agenda: First, the Japan market, second, key success factors, and finally, marketing that will utilize tv ads

田中さん: 議題にある3つの項目で、1つ目が日本の市場、2つ目が成功要因のカギ、そして最後にTV広告を活用したマーケティングです。
   
John: I’m not sure that is the way to go. I see your point on the first two but how will tv ads offer us the ROI we are shooting for?
ジョン: それは最善策かどうか。最初の2つはわかるが、TV広告で我々が目指す投資収益率をどうやってあげるんだ?
   
Tanaka: That’s a good point. In my presentation, I will justify and outline the factors that will show the reason tv ads deserve adequate allocation of our budget.
田中さん: いい指摘です。私のプレゼンで、TV広告が予算に見合う収益率をもたらす理由と要因をまとめてあるので説明しましょう。
   
John: OK, go ahead but you will need to be certain you get your idea across of how it will pay off.

ジョン:

では拝見しよう。 ただし自分の考えがどうやって利益を生むかを明らかにする必要があるぞ。
   
Tanaka: Let me show you why it will. As I was about to say, the Japan market has one important aspect which differentiates it from America – fragmentation. We need to target key market segments with ads at differing times.
田中さん:

それではなぜそうなるかご説明しましょう。日本市場はアメリカとは異なる大事な特徴がある。それが「記録メディアの断片化」。我々は異なる時間帯での広告で市場のカギとなるセグメントをターゲットにする必要がある。

   
John: What are you getting at? I still don’t follow.
ジョン: つまり何が言いたいんだい? まだピンとこないぞ。
   
Tanaka: I want show the investors we need to show relevent ads to target better. As our venture is producing products that vary widely, we need to target our household goods ads with women during the afternoon shows and other ads during skit shows in the evening.
田中さん: ターゲットをより絞り込むことで関係性のある広告を見せる必要があると投資家に訴えるんだ。我々ベンチャー企業の商品を幅広く広め生産するには、午後のお茶の間TVショーや夜のトークショーの合間に家庭生活用品のコマーシャルを女性とともに放映する必要がある。
   
John: Why don’t you focus more on Internet based advertising?
ジョン: なぜネット広告に焦点をあてないのかい?
   
Tanaka: The reason is that most of our products are perfectly tailored for women. We do not need to blanket the air at all times thereby reducing our ad expense.
田中さん: それはほとんどの商品が完全に女性に使いやすいような商品として作られているからです。毎回放映される必要はないため、広告費の削減になるという訳です。