2016年11月号 : エイゴパス 月刊ニュースレター

 

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
 
   
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

Supersonic Passenger Jet Edges Closer to Reality

Honeywell International Inc. has agreed to supply avionics for a proposed supersonic jetliner—intended to carry only premium passengers—that could slash transcontinental travel times in half.

The concept of a three-engine aircraft featuring fewer than four dozen seats, previously announced by closely held startup Boom Technology Inc., also is expected to take another step forward Tuesday with the unveiling of a one-third scale flying prototype.

The demonstrator vehicle, called Baby Boom, is slated to take to the air in 2017. If development goes as planned, the full-size version, including cockpit systems from Honeywell and engines manufactured by General Electric Co., could start carrying passengers early in the next decade.

As currently conceived, according to Mr. Scholl, the proposed jet would allow passengers to fly from the West Coast to Singapore, for example, have a full day of meetings there, and return home on a red-eye flight. The entire trip would take slightly more than 24 hours. Existing airline schedules require three days.

Supersonic 超音速の
Edges 少しずつ進む
avionics 航空電子工学
slash 大幅に削減する
unveiling ベールをとること、お披露目
demonstrator vehicle 実験機(実験に使われる乗り物)
manufactured 製造された
As currently conceived 現段階で想定されるに
red-eye flight 夜行便
 

超音速旅客機実現へ 来年から試験飛行

大陸間移動の所要時間を半分にまで短縮する超音速旅客機の開発計画に関連して、米航空電子部品大手ハネウェル・インターナショナルが機体用の電子機器を供給することで合意した。

非公開スタートアップ企業のブーム・テクノロジーによれば、超音速旅客機はエンジンを三つ搭載し、座席数は48席以下となる予定。一部プレミアム顧客向けに開発される。15日には大きさが実機の3割程度のプロトタイプ、XB-1デモンストレーター「ベビー・ブーム」が公開され、2017年には同機を使った飛行テストが開始されるという。

本機はハネウェルが製造するコクピットが搭載され、エンジンは米複合企業ゼネラル・エレクトリック(GE)が製造する。今後予定通りに開発が行われれば、2020年代の早い段階で顧客向けサービスが展開される予定だ。

サービスが開始されれば、米国西海岸からシンガポールへ飛び、日中に会議を行い、夜行便で米国に戻ることも可能になるとショール氏は話す。現行では3日必要な行程が、日帰りで収まるという。

 
 
Japan News:

Graying Japan Tries to Embrace the Golden Years

TOKYO—At an office-building construction site in the center of Japan’s capital, 67-year-old Kenichi Saito effortlessly stacks 44-pound boards with the ease of a man half his age.

His secret: a bendable exoskeleton hugging his waist and thighs, with sensors attached to his skin. The sensors detect when Mr. Saito’s muscles start to move and direct the machine to support his motion, cutting his load’s effective weight by 18 pounds. “I can carry as much as I did 10 years ago,” says the hard-hatted Mr. Saito.

Mr. Saito is part of an experiment by Obayashi Corp., the construction giant handling the building project, to confront one of the biggest problems facing the company and the country: a chronic labor shortage resulting from a rapidly aging population. The exoskeleton has allowed Mr. Saito to extend his working life—and Obayashi to keep building.

Japan’s ability to craft a successful aging strategy has global implications, since other nations will soon follow its path. The United Nations projects that by 2050, 32 countries will have a greater share of senior citizens than Japan does now.

Some Japanese see opportunity to cash in as aging front-runners, just as earlier generations exported world-beating cars and electronics honed first at home.

Graying 高齢化している
stacks 積み重ねる
bendable exoskeleton ロボットスーツ(「曲げられる外骨格」の形をしたロボットスーツ)
confront 立ち向かう
chronic 慢性の
craft …を作る
implication 意味合い
cash in 利用する、チャンスを活かす
honed 磨かれた
 

2050年の日本:高齢化を逆手に世界リード

【東京】東京都心のオフィスビル建設現場で、斉藤健一さん(67)は重さ約20キロの板を、まるで年齢が半分若返ったかのように軽々と積み重ねていた。

その秘密はロボットスーツだ。腰回りと太ももを囲むように外骨格型のロボットスーツが装着され、肌にはセンサーが取り付けられている。このセンサーは斉藤さんが筋肉を動かし始めるのを感知し、その動きをアシストするよう機械に命令を出す。これで斉藤さんが実際に感じる重さは8キロほど軽くなる。 ヘルメットをかぶった斉藤さんは「まったく10年前と同じだ」と話した。

斉藤さんのロボットスーツは、この建設プロジェクトを請け負う大林組が行う実験の一部だ。それは同社だけでなく、日本が直面する最大の問題の1つ、つまり急速な高齢化による慢性的な労働力不足に取り組むためのものだ。ロボットスーツのおかげで、斉藤さんの働ける期間は延び、大林組も建設を続けることができる。

巧妙な高齢化戦略を作り上げる日本の能力は世界にも示唆を与える。他の国々もすぐに日本と同じ道をたどるからだ。国連の予測によると、2050年までには32カ国が、現在の日本よりも大きい割合の高齢人口を抱えることになる。

先陣を切って高齢化社会に対処することをチャンスと捉える日本人もいる。ちょうど前の世代が、まずは日本国内で磨きをかけてから輸出した自動車や電化製品で世界的リーダーになったようにだ。

 
 
 
   
  New! Learning through News Videos
 
 
 
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
 
wow 「喜ばせる」
Michael bought his first 3-D plastics printer two years ago to wow guests at a holiday party.
  マイケルは2年前、パーティーでゲストを喜ばせようと3Dプラスチックプリンターを購入した
  wowは、通常、「わあ!、ええ!」という驚きや喜びを表す間投詞として用いられることが多いが、例文は「(観客などを)驚かせる、感嘆させる」という意味の動詞。他にも、He tried to wow his girlfriend with an expensive convertible car that he recently purchased.「彼は最近購入した高級オープンカーで彼女を驚かせようとした」、The speaker wowed the audience. 「スピーカーは聴衆を唸らせた」などのように使う。なお、間投詞としてはWow! Seriously?!「えっ!まじ?!」、Oh, wow! That’s amazing! 「わあ!それはすごい!」のように使う。
 
have one’s sights trained on~  「~を見据える」
Mika has her sights trained on publishing her first Si-Fi story book.
  ミカは最初のサイエンス・フィクション本の出版を見据えている。
  have one’s sights trained on~は「~に照準を合わせる→~を見据える」という意味。他にも、You should have your sights trained on getting a promotion next year. 「君は来年の昇格に照準を合わせるべきだ」のように使う。train one’s sights on ~も同じ意味。the sights of a gun「銃の照準器」が語源。なお、動詞sightには「銃で狙う」という意味がある。
 
ビシネス英会話 There is no need to ~ 「~する必要はない」

There is no need to move, or switch jobs..

  引っ越しの必要はないし、転職も必要ない
  There is no need to~は「~する必要はない、~しなくてもよい」という意味。There isを省略してもよい。例えば、No need to be sad anymore.「もう悲しむ必要はないよ」、No need to worry.「心配しなくてもいいよ」のように特に会話では省略して用いる。また、Should I go with you?「あなたと一緒にいくべきですか?」という問いに対し、No need.「その必要はないよ」のような応じ方もある。
 

 
 
Special! TOEIC REVIEW AND STUDY
Check your understanding by selecting the correct answer below: 
Read each of the following of sentences and select the best answer. Print out this lesson plan and ask your teacher to assist you in understanding the grammar rules if you do not understand your mistakes..
 
Part V – Multiple Choice ( Incomplete Sentences )
 
1. If you cannot pick up the confidential report personally, please be sure that ______ proxy has a letter of authorization.
   
A. you
B. your
C. yours
D. yourself
   
6. The nationwide ______ of these products largely depends on how good the transportation network is.
   
A. contribution
B. attribution
C. tribute
D. distribution
   
2. The primary objective of this newsletter is to keep customers ______ of the company.
   
 
A. inform
B. information
C. informing
D. informed
   
7. ______ the university is very optimistic that the subsidy will be generous, the amount will not be known until next year.
   
A. Although
B. Because
C. Due to
D. Despite
   
3. An investor usually aims to ______ a familiar market, whereas a speculator hopes to create a new, unique product and service.
   
A. capturing
B. capture
C. captured
D. capturable
   
8. Of the places we visited on our holiday, the Natural Science Museum was the ______ interesting.
   
 
A. much
B. such
C. so
D. most
   
4. Fishermen who catch fish without a permit should neither sell them for commercial gain ______ consume them for pleasure.
   
 
A. nor
B. yet
C. and
D. or
   
9. Changes in organizational structure have allowed employees to assume responsibilities ______ were previously assigned to others.
   
A. that
B. those
C. this
D. these
   
5. Initial reports from the third quarter show that our store sales have increased by 20 percent since the ______ year.
   
A. consecutive
B. previous
C. following
D. subsequent
   
10. She made a request that he ______ the books he borrowed from her two months ago.
   
A. returning
B. returned
C. be returned
D. return
   
 
Check your answers!
 

 

 

 
TOEIC対策(読解&リスニング問題編)Eメールとユーザネームの入力でテストの結果がメールで受け取れます。
 
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/flashquiz/toeiclistening/Quiz7/quiz.swf” width=”636″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/flashquiz/TOEIC850/quiz6audio/quiz.swf” width=”636″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
 
 
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!

Incarcerated son helps his elderly dad garden from prison

An old Italian gentleman lived alone in New Jersey. He wanted to plan his annual tomato garden, but it was very difficult work, as the ground was hard. His only son, Vincent, who used to help him, was in prison. The old man wrote a letter to his on and described his predicament.

Dear Vincent, I am feeling pretty sad because it looks like I won’t be able to plan my tomato garden this year. I’m getting too old to be digging up a garden plot. I know if you were here my troubles would be over. I know you would be happy to dig the plot for me, like in the old days. Love, Papa

A few days later he received a letter from his son.

Dear Papa, Don’t dig up that garden. That’s where the bodies are buried. Love, Vinnie

At 4 a.m. The next morning, FBI agents and local police arrived and dug up the entire area without finding any bodies. They apologized to the old man and left. The same day the old man received another letter from his son.

Dear Papa, go ahead and plant the tomatoes now. That’s the best I could do under the circumstances. Love you, Vinnie

【日本語訳】 監獄からの親孝行

ニュージャージにイタリア人のおじいさんが一人暮らしをしていました。おじいさんは毎年恒例のトマト畑の植え付けをしたかったのですが、地面が固くとても難しい状況でした。よく手伝っていてくれていた一人息子のヴィンセントも、刑務所に入っていました。おじいさんは、困っている状況を息子への手紙につづりました。

ヴィンセント、今年はどうもトマト畑の植え付けが出来ないようで、とても悲しく感じている。畑を掘り起こすにはもう年をとりすぎたようだ。もし、お前がいてくれたなら、こんな問題など、どうってことないのだが。(お前が居てくれたら)昔のように、喜んで手伝ってくれると分かっているよ。          愛をこめて 父より

数日後、息子からおじいさんに手紙が届きました。

父さん、畑は掘らないでくれよ。そこに死体が埋まってるんだからな。                     愛をこめて ヴィニーより

翌日の朝4時、FBIエージェントと地元の警察官が来て、畑全体を掘り起こしたものの、死体は出てきませんでした。FBIと警察はおじいさんに謝罪し、帰って行きました。すると同じ日に息子から別の手紙が届きました。

父さん、 さぁ、これからトマトを植えなよ。こんな状況だと、これが俺の出来るベストかな。      
愛をこめて ヴィニー