2017年10月号 : エイゴパス 月刊ニュースレター

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
 
   
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

France requires airbrushed photos be labeled

A new law in France went into effect on October 1 that requires anyone to publish a photo that has been airbrushed or photoshopped to “slim or flesh out” a model’s body to be labeled as such, or they may face a €37,500 fine (about $44,000).

The BBC reports that the “Photoshop law” will not apply to retouching hair or removing skin blemishes, as it is mostly aimed at avoiding images of “excessively thin” models.

Another law passed this year requires French models to present a medical certificate to provide the fact that they have a “healthy” Body Mass Index.

“Exposing young people to normative and unrealistic images of bodies leads to a sense of self-depreciation and poor self-esteem that can impact health-related behavior,” Health Minister Marisol Touraine said, framing it as a public health issue.

Designers Christian Dior and Yves Saint-Laurent also took the initiative themselves and banned ultra-thin models.

airbrushed 修正された
went into effect 実行される、発行される
photoshopped フォトショップ(画像処理ソフト)で加工された
slim or flesh out 痩せさせたり、肉付けする
retouching レタッチ作業
skin blemishes 肌の染み、傷など
medical certificate 診断書
exposing… (to … ) (…に ) …を晒す
normative 規範的な
self-depreciation and poor self-esteem 自己卑下 ・ 低い自己評価
iinitiative イニシアチブ、手始め、(率先して何かを始めること)
 

フランスが修整加工された写真にラベル表示を義務付ける

10月1日に、モデルを痩せて見せたり、肉付けするデジタル加工をした写真には、そのようにラベル表示することを義務付けたフランスの新しい法律が発行され、従はない場合は、約500万円の罰金が科せられることになる。

BBCは、今回の「フォトショップ法」は、過度に痩せているモデルの画像を避けることを目的としているため、髪や肌の染みを取り除く修正は対象外とされている。

今年に入ってから、フランスで活躍するモデルに対して、BMI数値が健全であることを証明するための診断書を提出することを義務付けた法律が施行されている。

「若い世代を非現実的でありながら規範となりうる身体の画像に晒すことは、自己卑下や低い自己評価に繋がり、健康に関する行動に影響を与える可能性がある」と、厚生大臣であるマルセル・トーレイン氏は話し、公衆衛生問題であると指摘した。

デザイナーのクリスチャン・ディオールとイヴ・サンローランは自らが率先して、極度に細いモデルを禁止した。

 
 
Japan News:

A Japanese man invents ‘coffee’ made entirely of garlic

A man in northeastern Japan invented “Garlic Coffee” that looks and tastes like coffee but is made up entirely of locally grown garlic.
“My drink is probably the world’s first of its kind,” said 74-year-old Yokitomo Shimotai. “It contains no caffeine so it’s good for those who would like to drink coffee at night or pregnant women.”

Shimotai said the drink was accidentally made from a cooking blunder about 30 years ago, when he burned a steak and garlic while waiting tables at the same time at his coffee shop.

He mashed the scorched garlic with a spoon and mixed it with hot water. When he drank it, he was surprised at its “coffee-like taste” with bitterness.

After repeating trials and errors, he created a "coffee" he can be satisfied with about five years ago by using an electric furnace to roast the garlic. After cooling it, the garlic is smashed up and dripped.

Shimotai took a patent on the method in 2015, and opened a workshop in neighboring Iwate Prefecture.

While his drink has an aroma of roasted garlic, it will not cause bad breath because it is thoroughly grilled, according to Shimotai.

entirely 全く、完全に
made up 仕上がった、完成した
first of its kind その種で初めての
blunder 大失敗
waiting (テーブルの)接客をする
mash(ed) するつぶす(した)
scorch(ed) こげる(た)
furnace かまど、加熱炉
took a patent on… …の特許を取る
aroma 匂い、香り
 
棚から牡丹餅 : 焦げニンニクから大発明

東北に在住の日本人男性が、原産のニンニク100%からなる、味も見た目もコーヒーにそっくりな「ニンニクコーヒー」を発明した。
下平米紀智さん(74)は「おそらく世界初だろう。カフェインが含まれていないので、夜にコーヒーを飲みたい人や妊婦さんに飲んでほしい」と話す。

喫茶店を経営していた下平さんは30年ほど前、接客に夢中でステーキとニンニクを焦がしてしまった。
黒焦げになったニンニクをスプーンでつぶしてお湯を入れて飲んでみると、苦みもあり「コーヒーみたい」と驚いた。

試行錯誤の末に納得のいく「コーヒー」が出来上がったのは約5年前。電気炉で外皮が真っ黒になるまで焼く。粗熱をとって粉々にしたニンニクをドリップする。

香ばしいニンニクのにおいがするが、じっくりと火を通しているため、飲んだ後に口臭が気になることはないという。

 
 
 
   
  New! Learning through News Videos
 
 
 
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
 
deep-pocketed 「裕福な」
Then deep-pocketed foreign visitors started showing up, and fancy resorts to house them.
 

「だが海外から裕福な観光客が訪れ始め、豪華なリゾート施設が彼らを宿泊させるようになった」

  deep-pocketedは「金持ちの、裕福な」という意味。ポケットが深ければ、お金をたくさん入れることができることから。また、「資金が潤沢な、資金力のある」という意味もあり、大企業や団体などを形容する際によく使う。例えば、deep-pocketed company / investor「資金力のある企業/投資家」のようになる。
 houseは「(臨時に、または長期に)人を泊める」。

 
turn the tide 「形勢を一変させる」
Private swimming clubs are trying to turn the tide. Their classes teach hundreds of city children.
 

「この傾向に歯止めをかけようと、民間のスイミングクラブは都市部で育った生徒数百人に泳ぎ方を教えている」

 

turn the tideは「潮の流れを変える→形勢を一変させる」という意味。例文では、「この傾向(=モルディブの島民が泳げなくなっているという現状)に歯止めをかけようとしている」と意訳。他にも、Her presentation turned the tide of the negotiation completely.「彼女のプレゼンが、交渉を完全に一変させた」のように使う。

 
ビシネス英会話 plunge into ~ 「急に~し始める → 取りかかる」
 Two months before his exams, he suddenly plunged into his studies.
  「試験の2か月前から、彼は突然勉強に取り掛かった。」
 

plunge into~は「急に~し始める、思い切って~する、~に飛び込む」という意味。例文では「取りかかる」と意訳。名詞plunge「飛び込み、突進」を用いるtake the plunge「(思案の挙句、今までしなかったような)思い切った行動をする」もよく使う決まった表現。例えば、He took the plunge and spent all of his savings into a highly liquid investment.「彼は思い切って、かなり流動性の高い投資に貯金をすべてつぎ込んだ」のようになる。

 

 
 
Special! TOEIC REVIEW AND STUDY
Check your understanding by selecting the correct answer below: 
Read each of the following of sentences and select the best answer. Print out this lesson plan and ask your teacher to assist you in understanding the grammar rules if you do not understand your mistakes..
 
Part V – Multiple Choice ( Incomplete Sentences )
 
1. Many of the restaurants in the village open only on weekends ______ the tourist season is over.
   
   
A. even
B. once
C. early
D. always
   
6. Silveira & Ogawa Corporation’s successful new line of cookware has helped to boost the company’s ______ performance this quarter.
   
A. financial
B. interested
C. available
D. believable
   
2. Tanner Publications is currently seeking a copy editor with previous experience ______ excellent communication skills.
   
A. such
B. but
C. and
D. unless
   
7. Before ______ the envelop, please be sure you have enclosed all of the documents listed in your orientation packet.
   
A. seal
B. sealing
C. is sealed
D. was sealed
   
   
3.

Mi-sun Park’s artwork ______ combines classical elements with modern materials and techniques.

A. skill
B. skilled
C. skillful
D. skillfully
   
8. After several unforeseen delays, the manuscript will be ready for publication ______.
   
A. else
B. already
C. often
D. soon
   
4. Due to the ongoing renovations in the lobby, please do not enter the building through the north entrance until you are ______ otherwise.
   
A. notified
B. realized
C. achieved
D. searched
   
9.

Ms. Gupta has earned the ______ not only of her colleagues in the law firm also of the clients she represents.

   
A. respect
B. respectable
C. respectably
D. respecting
   
5. Ms. Reston and Mr. Parnthong were two of the senior partners ______ visited the clients last week.
   
A. who
B. when
C. what
D. whose
   
10. The CEO of Argall Enterprise is expected to ______ a statement to the press later this week.
   
A. act
B. issue
C. speak
D. reply
   
 
Check your answers!
 
TOEIC対策(読解&リスニング問題編)Eメールとユーザネームの入力でテストの結果がメールで受け取れます。
 
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/TOEIC/Vol.5/Part 2/TOEIC Vol.5 Part 2 Quiz 1/quiz.swf” width=”636″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/TOEIC/Vol.5/Part 3/TOEIC Vol.5 Part 3 Quiz 1/quiz.swf” width=”636″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
 
 
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!

A Cabbie & A Nun

A cabbie picked up a nun. She got into the cab, and the cab driver would not stop staring at her.”

She asked him why he was staring and he replied “I have a question to ask you but I don’t want to offend you.

She answered, ‘My dear son, you cannot offend me. When you’re as old as I am and have been a nun a long as I have, you get a chance to see and hear just about everything. I’m sure that there’s nothing you could say or ask that I would find offensive.”

"Well, I’ve always had a fantasy to have a nun kiss me." 

She responded, “Well, let’s see what we can do about that: #1, you have to be single and #2 you must be Catholic.”

The cab driver was very excited and said, “Yes, I am single and I’m Catholic too!”

The nun said “OK, pull into the next alley.” 

He did and the nun fulfilled his fantasy.
But when they geotback on the road, the cab driver started crying.

“My dear child, why are you crying?” 
said the nun.

“Forgive me sister, but I have sinned. I lied, I must confess, I’m married and I’m Jewish.”

The nun said, “That’s OK, I’m on my way to a Halloween party. my outfit is just an old habit.

【日本語訳】ハロウィーンの夜にシスターと、、、

タクシードライバーがシスターを拾いました。シスターがタクシーに乗ると、ドライバーは彼女をジッと見つめていました。シスターは彼に、なぜ彼女を見つめているのか尋ねると、こう言いました。「質問があるのですが、あなたを怒らせたくありません。」

シスターは言いました。「親愛なる息子よ、私を怒らせるなんて不可能よ。あなたが私くらいの年になり、私くらいずっとシスターをしていると、何もかもを見聞きするようになるわ。あなたが言うこと、質問することで私が怒りを覚えることなんて何もないと確信しているわ。」

「えぇ、実はシスターとキスをすることをずっと夢に見ていまして」

シスターは言いました。「あら、どうにか出来るか確認してみましょう。第一に、あなたは独身でなければなりません。第二に、あなたはカトリック教徒でなければなりません。」

タクシードライバーはとても嬉しそうに言いました。「独身でカトリック教徒です。」

シスターは言いました。「OK、次の路地を入って」

タクシードライバーを言われたとおりにし、シスターは彼の夢を叶えてあげました。しかし、タクシードライバーは道に戻ると、泣き始めました。

「親愛なる息子よ、なぜ泣いているんだい?」とシスターは言いました。

「シスター、許してください。私は罪を犯しました、うそをついたのです。告白します。私は既婚で、ユダヤ教徒なのです。」

シスターは言いました。「大丈夫よ、私はハロウィーンパーティーに行く途中で、私のコスチュームはただの昔の名残よ。」