2017年4月号 : エイゴパス 月刊ニュースレター

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
 
   
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

Starbucks to open first store in Italy

Leading global coffee chain Starbucks announced that they will be opening their first branch in Italy. However, it will not be an ordinary store, but a “Roastery” in which the coffee beans are roasted in front of customers and served to their liking by a certified coffee master.

Roasteries are also much larger than standard Starbucks stores with the Milan location taking up about 2.300 square meters. More Starbucks locations are planned to open in Italy during 2018.

Milan is a special location, because it was the place where current CEO Howard Schults was inspired to pattern the Starbucks format after. It was this Italian Culture that promoted Starbucks to serve coffee in sizes of “venti“ and “grande” by highly trained “baristas.”.

A spokesperson told NPR the late return to Italy was out of their “deep respect for the Italian people and their rich heritage and culture around the art of coffee.”

Meanwhile, many area coffeehouses are not worried, feeling that Starbucks will never match their level of customer service. One bar across the street from the future Roastery doesn’t even consider them competition, rather a different business altogether.

Roastery ロースタリー(焙煎工場&試飲会場)
to their liking ~の(one’s)好みの方法で 
certified 資格を持っている
be inspired to do ~する気持ちにさせられる
pattern…after (…) (…をもとに)…を形成する
out of… …から(=from)
heritage 遺産
feeling that… …だと感じる
match 対抗する、匹敵する
altoether 完全に、すっかり
 

スターバックスがイタリアに初店舗をオープン  

世界的な大手コーヒーチェーンのスターバックスは、イタリアに初の店舗をオープンすることを発表した。しかし、それは普通の店舗ではなく「ロースタリー」で、コーヒー豆がお客さんの前で焙煎され、資格を持ったコーヒーマスターがお客さんの好みを提供する。

またロースタリーは普通の店舗よりはるかに大きく、ミラノの店舗は2300平方メートルの敷地をとる。さらなるスターバックスの店舗が2018年中にイタリアで開店することが計画されている。

ミラノは特別な場所だ。なぜなら、そこは現在のCEOであるハワード・シュルツが、後のスターバックスの形成を呼び起こされた場所だからだ。このイタリアの文化こそが、スターバックスにコーヒーのサイズを「ベンティ」や「グランデ」とさせ、高く訓練された「バリスタ」によって提供されることを引き起こしたのだ。

広報担当は、NPRに「この遅いイタリアへの里帰りは、深いイタリアの人々への尊敬、豊かな伝統遺産、そしてコーヒー芸術を取り巻く文化からきている」と語った。

その一方で、多くの地域のコーヒーハウスは心配もしていないし、またスターバックスは彼らの顧客サービスには敵わないと感じている。あるロースタリー予定地の向かいのバーは、スターバックスを競争としてもみなしておらず、むしろ完全に違うビジネスと見ている。

 
 
Japan News:

1 in 4 Japanese men remain unmarried until age 50

Nearly one in every four men and one in every seven women in Japan had remained unmarried until age 50 in 2015 in a clear sign that Japanese people are increasingly shying away from tying the knot.

Experts attributed the growing trend to less social pressure to marry and financial worries among workers as more people hold nonpermanent jobs.

The findings are particularly troubling to Japan as it means the country’s birthrate is unlikely to rebound anytime soon and more people will resort to nursing and health care services when they get older as they have no spouse or child they can turn to for such care.

The new report showed the proportion of those who had never married by age 50 hit a record 23.37 percent for men and a record 14.06 percent for women.

The figures drew a sharp contrast with a 1970 survey that showed 1.70 percent of men and 3.33 percent of women had never married by age 50.

The data, which excludes those who were divorced or separated by the death of a spouse by age 50, are released every five years based on a national census.

shy away …するのを避ける、…から敬遠する
tie the knot 結婚する
attribute …の結果であると考える、~のせいにする
rebound 回復する
resort to… (最終手段として)…を用いる
spouse 配偶者
draw a sharp contrast with… …と比べて大きな差を示す
exclude …を除外する、…を除く
 

4人に1人の男性は50歳まで未婚

2015年には、およそ4人に1人の男性、7人に1人の女性が50歳まで未婚であることが分かった。日本人はますます結婚から疎遠となっている象徴と伺える。

専門家は、結婚に対する社会的圧力の低下傾向、終身雇用形態をとらない人の増加に伴う、経済的な不安が原因としている。

今回の調査結果は、日本にとっては特に厄介な問題である。というのも、それは近い将来の日本の出生率回復の見込みが難しいことを意味し、配偶者や子供を持たないより多くの高齢者が、介護や医療サービスに頼るであろうことを示唆するからだ。

同レポートは、23.37%の男性、14.06%の女性が50歳迄に一度も結婚したことがないことを明らかにした。

この数値は、1970年に実施した同調査の結果である、1.70%の男性、3.33%の女性と非常に対照的な結果である。

同レポートは、国勢調査をもとに、5年毎に発表され、50歳迄に離婚、または配偶者を亡くした人は除いている。

 
 
 
   
  New! Learning through News Videos
 
 
 
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
 
on the spot 「即座に」
For almost all of us, there comes a moment when we are tempted to quit our jobs on the spot.
 

「即座に仕事を辞めたいと思う瞬間は、誰しも経験するものだ」

  on the spotは「現場で、その場で、即座に、即刻」という意味。他にもSurprisingly she hired me on the spot without asking any questions.「驚いたことに彼女は何も質問もせず、私をその場で雇ってくれた」のように使う。immediately「直ちに」、instantly「即座に」、without delay「遅れることなく」、at once「直ちに」などに置き換えることができる。
 なお、on-the-spotとハイフンでつなぐと形容詞になり、on-the-spot arrest/coverage/broadcasting/payment「現行犯逮捕/現地報道/生中継/即時払い」などさまざまな表現がある。
 
good for you 「よかったな」
“Well, good for you,” Mr. Tremblay says he thought at the time.
 

「『それはよかったな』とトレンブレイ氏はそのときは思ったと言う」

  good for youは「よかったね、でかした、すごいじゃない、おめでとう」などの意味で使う。例えば、”I passed the bar exam!” – “Good for you!” 「司法試験に合格したよ!―おめでとう!」のように使う。ただし、目上の人に使うと失礼になる場合があるので注意。well done に置き換えることができる。。
 
ビシネス英会話 screw 「おびやかす」
He could understand wanting a vacation, but felt “you’re also screwing our business,” leaving the company short-staffed at a busy time.
 

「休暇を取りたいという気持ちは理解できるが、この繁忙期に人員不足に陥らせ『君はわれわれのビジネスをおびやかしているんだ』と感じた」

  screwは「威圧する、おびやかす、~にとって脅威となる」という意味。
 なお、screw up「へまをして台無しにする、だめにする」は会話でよく耳にするかなりカジュアルな表現。例えば、Don’t screwed up!「失敗するなよ!」、I’m so sorry… I really screwed up again.「本当にごめん、また台無しにしちゃった」のように使う。

 

 
 
Special! TOEIC REVIEW AND STUDY
Check your understanding by selecting the correct answer below: 
Read each of the following of sentences and select the best answer. Print out this lesson plan and ask your teacher to assist you in understanding the grammar rules if you do not understand your mistakes..
 
Part V – Multiple Choice ( Incomplete Sentences )
 
1. If you have already signed up for automatic payments, ______ no further steps are required.
   
A. even
B. additional
C. then
D. until
   
6. The Merrywood Shop will hold a sale in January to clear out an ______ of holiday supplies.
     
A. excess
B. overview
C. extra
D. opportunity
2. Confident that Mr. Takashi Ota was ______ more qualified than other candidates, Argnome Corporation hired him as the new vice president.
   
A. much
B. very
C. rarely
D. along
   
7. Zotics Clothing, Inc., has acquired two other retail companies as part of a plan to expand ______ Europe and Asia.
   
   
A. each
B. into
C. here
D. already
   
3. Poleberry Local Marketplace takes pride in carrying only ______ processed dairy products from the region.
   
   
A. nature
B. natures
C. natural
D. naturally
   
8. According to the city planning director, Adelaide’s old civic center must be ______ demolished before construction on a new center can begin.
   
A. completely
B. defectively
C. plentifully
D. richly
   
4. All of the Molina Language Institute’s ______ have three or more years of experience and a valid teaching credential.
   
A. instructed
B. instruction
C. instructing
D. instructors
   
9. An accomplished skater ______, Mr. Loewenstein also coaches the world-champion figure skater Sara Krasnova.
   
A. he
B. him
C. himself
D. his
   
5. The restaurant critic for the Montreal Times ______ the food at Corban’s Kitchen as affordable and authentic.
   
   
A. ordered
B. admitted
C. described
D. purchased
   
10. Sefu Asamoah is an innovative architect who is ______ the traditional approach to constructing space-efficient apartment buildings.
   
A. challenge
B. challenging
C. challenged
D. challenges
   
 
Check your answers!
 
 
 
TOEIC対策(読解&リスニング問題編)Eメールとユーザネームの入力でテストの結果がメールで受け取れます。
 
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/TOEIC/Vol.3/Part 2/TOEIC Vol.3 Part 2 Quiz 3/quiz.swf” width=”636″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/TOEIC/Vol.3/Part 3/TOEIC Vol.3 Part 3 Quiz 3/quiz.swf” width=”636″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
 
 
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!

A lovely old couple – shares EVEYTHING!

A young man saw an elderly couple sitting down to lunch at McDonald’s. He noticed that they had ordered one meal, and an extra drink cup.

As he watched, the gentleman carefully divided the hamburger in half, then counted out the fries, one for him, one for her, until each had half of them. Then he poured half of the soft drink into the extra cup and set that in front of his wife.

The old man then began to eat, and his wife sat watching, with her hands folded in her lap.

The young man decided to ask if they would allow him to purchase another meal for them so that they didn’t have to split theirs.

The old gentleman said, “Oh no. We’ve been married 50 years, and everything has always been and will always be shared, 50/50.”

The young man then asked the wife if she was going to eat, and she replied, “It’s his turn with the teeth.”

【日本語訳】何でもシェアする老夫婦

ある若い男性が、マクドナルドでランチをとる老夫婦を見かけました。男性は、老夫婦が一つのランチセットと、ドリンクの紙コップを余分にひとつ注文していることに気づきました。

様子を見ていると、おじいさんはハンバーガーをきれいに半分に分け、ポテトの数がぴったり半分になるように数え始めました、彼にひとつ、おばあさんに一つ。そして、おじいさんは、ソフトドリンクの半分を余分にもらっていたコップに注ぎ、おばあさんの前に置きました。

するとおじいさんは食べ始め、おばあさんは、手の平を足の上に添えておじいさんが食べるのを見ていました。

男性は、老夫婦がランチセットを分け合わなくても済むように、もう一つのランチセットを買ってもよいか聞くことにしました。

するとおじいさんは言いました。「おー、大丈夫だよ。私たちは結婚してもう50年になるんだ。今まで何でも分け合ってきたし、これからもそうしていくんだよ、半分半分にね。」 

男性は、おばあさんに聞きました。「ごはんお食べにならないんですか?」 するとおばあさんは言いました。「今は、彼が(入れ)歯を使う番なのよ」。