2019年6月号-エイゴパス-月刊ニュースレター

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

Comedy about rage against the rich wins South Korea its first Palme d’Or

Parasite, a black comedy about a family of clever scammers from South Korea’s underclass, won the Palme d’Or at the Cannes Film Festival.

Director Bong Joon-ho, 49, became the first Korean in the festival’s 72-year history to scoop the coveted award, with a film that critics said powerfully tapped into the tensions caused by the widening gap between rich and poor around the world.

“I was a little boy who was crazy about cinema since I was 12 years,” Bong said, hosting the palm-frond statuette in the air.

Spanish star Antonio Banderas captured the best actor prize for Pedro Almodovar’s hit Pain and Glory, and Belgium’s Dardenne brothers, already two-time winners of the Palme d’or, clinched the best director gong for Young Ahmed.

rage 怒り、激怒
Palme d’Or パルムドール賞:カンヌ国際映画祭の最高賞の名称
scammer 詐欺師
coveted 誰もが欲しがる、待ち望む
tap たたく、軽く触れる
plam-frond statuette ヤシの葉の小像
capture 捕らえる、確保する
clinch 固定する、確定する
gong 賞、メダル

富裕層への怒りをコメディで表現した韓国映画、カンヌ最優秀賞受賞

韓国低所得層の詐欺家族を取り巻くブラックコメディー作品であるParasiteがカンヌ国際映画祭で最優秀賞を受賞。

ボン・ジュノ監督(49歳)は、72年もの歴史の中で待望の韓国作品として初の受賞者となった。評論家は世界で広がる貧富の差によって引き落とされる硬直状態をパワフルなタッチで表現しているとコメント。

ボン氏は、「私は、12歳の頃から映画に夢中な少年でした」トロフィーを掲げて言いました。

スペイン俳優であるアントニオ・バンデラス氏がペドロ・アルモドバール監督のヒット映画Pain and Gloryで最優秀俳優賞を受賞、既に2度受賞しているベルギーのダーデンヌ兄弟はYoung Ahmedで最優秀監督賞を手にした。

Japan News:
NEC demonstrates facial recognition system to speed up airplane boarding

New technology from NEC Corp. lets passengers board planes faster without showing their passports or boarding passes. The technology uses facial recognition and is called OneID.

NEC demonstrated OneID at its headquarters in Tokyo. A passenger used a self check-in machine to scan her passport.

Then she used a smartphone app to display a barcode. The machine read the barcode for details of her flight. It also scanned her face.

At another machine, she checked in her suitcase. This machine was equipped with facial recognition cameras.

Finally, she walked through the boarding gate without taking out her passport or boarding pass.

The technology will be used first at Narita Airport ahead of the 2020 Olympics and Paralympics. However, passengers can still choose to use the normal method of boarding a plane if they like.

demostrate 実演する
recognition 認識
passenger 乗客
barcode バーコード
equipped with… …搭載の

NECの顔認証システムを成田空港で採用 搭乗するまでの時間を短縮

NECの新技術により、乗客はパスポートや搭乗券を見せることなく飛行機により迅速に搭乗できるようになる。この技術は、顔認証システムを活用しており、OneIDと呼ばれる。

NECは東京本社でOneIDのデモンストレーションを実施した。1人の乗客がセルフチェックイン機を使ってパスポートをスキャンし、スマートフォンのアプリを使って、バーコードを提示した。この機械が彼女のフライト情報の詳細についてバーコードを読み取る。機械は彼女の顔もスキャンする。

別の機械で、彼女はスーツケースを預ける。この機械には顔認証カメラがついている。

最後に、彼女はパスポートも搭乗券も取り出すことなく搭乗ゲートを歩いて通る。

この技術は、2020年のオリンピックとパラリンピックに先駆けて、成田空港で最初に使用される。しかし、NECによると、乗客は望むようであれば飛行機に乗る通常のやり方も選択できるという。

New! Learning through News Videos
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
Shoot something down「徹底的にやっつける、チャンスを潰す」
You shouldn’t shoot down your co-workers ideas during a brainstorming session.

「ブレインストーミング中は、同僚の意見を潰すべきではない。」

「「shoot down」はもともと「撃ち落とす」の意味で、飛んでいるものに対してよく使われます。ビジネスでは、ただ「反対する」というよりも「徹底的に打ちのめす」に近く、考えたり、考慮したりすることをも拒むといったニュアンスがあります。似た表現に「dismiss(却下する)」「turn down(取り下げる、断る)」などの表現があります。また、「Turn down」には他にも「音量を下げる、火を小さくする」などの意味もあります。
Rock the boat 「荒波を立てる」
Don’t rock the boat until the negotiations are finished.

交渉が終わるまでは、荒波を立てるな。

「rock」は、名詞の「石、岩」の意味の他に、動詞で「揺れる、揺さぶる」の意味があります。
水に浮いている小さいボートを左右に揺らすと、波が立つことから「rock boat(荒波を立てる)」の意味で使われます。今回は、ネガティブな意味で使われますが、「服装などがキマってる(rock the outfit)」、「パーティーなどの主催を上手にこなす(rock the party)」など、ポジティブに使うこともある。
ビシネス英会話 Big picture「全体像」
Working on all these details, we have lost sight of the big picture.

「細部にこだわった結果、全体像を見失っていた。」

直訳すると「大きな絵」の意味ですが、ビジネスだけでなく計画を要する物事において、一面を見るのではなく全体を捉えよう、という時意味で使われます。他にも「overall (broad) view」「the whole story」などの似た表現があります。日本では問題があると、問題解決のために詳細に気を取られ過ぎることがあります。「big picture」をもって一歩下がって考えよう、というのはまさに欧米らしい表現・観点です。
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!
Talking dog

A guy is driving around the back woods of Montana when he sees a sign in front of a broken down house “Talking Dog For Sale”. He rings the bell and the owner tells him the dog is in the backyard.

The guy goes into the backyard and sees s nice looking Labrador sitting there.

“You talk?” he says.
“Yep” The dog replies.

After the guy recovers from the shock of hearing a dog speak, he says “So, what’s your story?”

The Lab looks up and says, “Well, I discovered I could talk when I was pretty young. I wanted to help the government, so I told the CIA. In no time at all they had me getting from country to county, sitting in rooms with spies and world leaders, because no one figured a dog would be eavesdropping.”

“I was one of their most valuable spies for eight years running, but the getting around really tied me out, and I knew I wasn’t getting any younger so I decided to settle down. I signed up for a jobat the airport to do some undercover security, wandering near suspicious charactes and listening in. I uncovered some incredible dealings and was awarded a batch of medals. Then I got married, had a mess of puppies and now I’m retired.”

The guy is amazed. He goes back in and asks the owner what he wants for the dog.

“Ten dollars” the guy says.

“Ten dollars? This dog is amazing! Why on earth are you selling him so cheap?”

“Because he’s a liar. He never did any of the things”

【日本語訳】話せる犬

ある男性がモンタナの山林をドライブしていると、さびれた家の前に「話す犬 販売中」のサインを見ました。その男性は家のチャイムを鳴らすと、飼い主がその犬は裏庭に居ると言いました。

男性は裏庭に行くと、凛々しいラブラドールレトリーバーが座っていました。

「話せるの?」男性はききます。
「うん」その犬は答えました。

犬が話すのを聞いたショックから立ち直ったところで、男性はききました。「君の話を聞かせてくれ」

その犬は見上げて言いました。
「そうだな、ボクは小さいころから離せることに気が付いて、政府を助けたかったからCIAに連絡したんだ。するとすぐに国から国へを飛ばされて、スパイや各国のリーダー同席したよ。誰も犬が盗み聞きしているなんて気づかないから。」

「ボクは8年の間一番なスパイのうちの1匹だったんだ、でも飛行機で飛び回るのに疲れたし、もう若くもないと悟って安泰な生活を決めたんだ。空港の覆面捜査の仕事をやって、不審物の周りを徘徊したり、盗み聞ぎしたり。大きな手柄を上げて、表彰されてメダルももらったよ。それから結婚して子犬を一杯授かって、隠居生活さ。」

その男性は感激して、飼い主に犬の代わりに何が欲しいか聞きました。

「10ドル」飼い主は言いました。

「10ドル?あの犬は非常に素晴らしい。なんでそんなに安く売ってしまうんですか?」

「あの犬はうそつきだからさ。あいつは自分の話の何一つやってない。」