2020年9月号-エイゴパス-月刊ニュースレター

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

Mines in South Africa to shine due to covid-19 ignited Gold Rush

The glory days of South Africa’s gold industry are long gone, but record prices on the international market for the metal combined with a weak local currency have thrown a lifeline to the country’s remaining producers.

Gold has gained a quarter in value this year, hitting record highs of more than $2,000 an ounce as investors buy it as a haven asset amid the global economic turmoil of Covid-19.

For South African producers, the rise has been leavened by a weaker currency, with the rand tumbling 16% against the U.S. dollar this year as the country’s struggling economy buckles further under the weight of the coronavirus pandemic.

Surging profits for gold sold abroad in U.S. dollars have helped the country’s producers defy the gravity of South Africa’s worst economic contraction in at least a century, including a five-week mining shutdown from late March to May.

Mines 鉱山
ignite 点火する、着火する
lifeline 命づな
haven asset 安全資産
buckles とどめる、曲げる
南アフリカの衰退鉱山復活へ、コロナによるゴールドラッシュ効果

南アフリカの金鉱業の栄光の日々は長く失われていたが、国際市場における貴金属の記録的価格と安価な現地通貨の影響が、同国で生き残る鉱業の命綱となっている。

金の価値は今年に入り25%の上昇を見せ、1オンス(約437グラム)あたり2000ドル(約212,000円)の値をつける。Covid-19による国際的不安が広がる中、安牌として投資家が買い求めているためだ。

同国の鉱業にとっては、その(金の価格の)高騰は安価な現地通貨によりさらに増大されている。既に低迷している同国の経済は、コロナウイルス感染病の重圧によってさらに悪化し、同国通貨であるRandが米ドルに対し16%も下落している。

海外で米ドルで取引される金による利益は、少なくともここ100年の間でアフリカ最悪の経済縮小の影響に対し、鉱業が立ち向かう下支えをしている。3月下旬から5月にかけては5週間にわたる鉱山の閉鎖があった。

Japan News:

Japanese companies turn wasted beer into “Revive” Gin

ABInBev Japan, The Ethical Spirits & Co, and Gekkeikan Sake Company have come together to turn undrunk beer into a new spirit, Revive Gin. Making things even better, part of the sales from the new product will go to support the local cultural and entertainment industries that have been impacted by the COVID-19 pandemic.

Sales of beer in Japan are currently down 52.1% compared to the same month last year. With that in mind, the three Japanese companies began working together to turn the wasted beer into Gin.

ABInBev Japan supplied 20,000 liters of excess beer as a base ingredient, Gekkeikan Sake Company supervised the distillation process, and The Ethical Spirits & Co was responsible for the distribution.

In order to make the Gin, the beer is soaked with Japanese beech wood and then it is flavored with juniper berries, hops, and lemon peel. According to the brand, Revive Gin possesses a “light, elegant flavor with savory and spicy notes.”

Part of the sales made from the Gin will be donated to artists and business operators in the local cultural and entertainment industry, which faced an “unprecedented crisis and the loss of 175 billion JPY” because of the coronavirus crisis, according to the Drinks Business.

You can pre-order Revive Gin via The Ethical Spirits official web shop. The spirit is sold at JPY 5500 ($52 USD).

undrunk 飲まれていない
supervised 指揮する、監督する
was responsible for …に対して責任を負う
beech wood ブナの木材
juniper berries ネズの実
notes 香り

日本の酒造メーカー、余剰ビールをジンに

アンハイザー・ブッシュ・インベブ、ザ・エシカル・スピリッツ、月桂冠が余剰ビールを新しいスピリッツ(ジン)「Revive」に蘇らせるため協力することとなった。さらに新商品の売り上げの一部は、Covid-19感染症の影響を受けた地元の文化やインタメ産業の支援に使われる。

昨年の同月比で、日本のビールの売り上げは52.1%落ちている。そのことを念頭に、3社の日本企業が無駄になったビールをジンに変える試みを始めた。

アンハイザ―・ブッシュ・インベブ日本は、原料として2万リットルのビールを提供し、月桂冠が蒸留過程を指揮、ザ・エシカル・スピリッツが販売を担当。

ジンを作るため、ビールはブナの木材に浸し、ネズの実、ホップ、レモンの皮で風味をつける。メーカーは「Revive ジン」は、軽くも上品でピリっとする風味がある、と話した。

同商品の売り上げの一部は、文化やエンタメ関連の地元アーティストや事業者へと寄付される。The Drinks Businessによると、同業界は前代未聞の危機に直面し、コロナウイルスにより1750億円にのぼる損害を受けたという。

「Revive ジン」は、ザ・エシカル・スピリッツのウェブサイトから購入することができ、5500円(52ドル)で販売されている。

New! Learning through News Videos
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
fad 「はやり」
The findings offer a silver lining to anyone annoyed at the current fad of flexible office-seating arrangements; employees can use them to their advantage.

 「調査結果によると明るい兆しがある:今はやりの固定席のないフリーアドレス制に不満を抱いている人は、それを自分にプラスになるように利用すればいい」d>

leewayは「(空間・時間・活動・支出などの)余地、(自由な)行動の余地」。lee「風下」にway「方向」がついた語で、「風圧によって艇が横流れすること、および、その角度のこと」を指し、そこから派生して「本流から離れること→行動などの余地」という意味でも使う。regulatorは「監督者、取り締まり人」、in terms of~は「~に関して」。
spillover (effect) 「波及効果」
 The study is the first to tease apart different aspects of performance in an office job and analyze spillover in each.

 「これはオフィス職の能力をさまざまな側面に分け、各能力における波及効果を分析した初の調査だ」

setbackは「(進歩などの)妨げ、遅れ、後退、失敗」。同義語は、hindrance「妨害、邪魔」、delay「遅れ」、reverse「失敗、損失」、defeat「挫折、失敗」など。なお、set back「阻止する、遅れさせる」と、動詞としても使う。例えば、His plans were set back due to lack of funds.「彼の計画は資金不足のために遅れた」のようになる。
ビシネス英会話 catch「落とし穴」
There are some catches.

「しかし、この方法には落とし穴がある」

spillover (effect)は「波及効果」という意味。effectは例文のように省略することもある。他にも、The Internet has both positive and negative spillover effects into a modern society.「インターネットは、現代社会に、正負、両方の波及効果をもたらしている」のように使う。同義語は、ripple effect、spreading effect、spin-off benefitなど。
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!
Revenge

After a tiring day at work, I got on the train – my usual commute – and sat down and closed my eyes.

As the train rolled out of the station, the guy sitting next to me pulled out his cellphone and started speaking in a really loud voice: “Hi sweetheart. It’s Eric. I’m on the train,” I could hear him bellow.

“Yes, I know it’s the six thirty and not the four thirty, but I had a long meeting”.

“No, honey, not with that blonde from the accounting office. It was with my boss”.

“No sweetheart, you’re the only on in my life”.

‘’Yes, I’m sure, cross my heart”.

At first, I tried asking him politely to lower his voice, but he got really cross with me and said – rather rudely, I might add- “You are free to find another seat.”

Fifteen minutes pass and they guy is still talking loudly. It’s at this point that I got fed up with his antics and leaned into the phone to say,

“Eric, hang up the phone and come back to bed.”

Redfaced and absolutely shocked, he shut off the phone and didn’t say a single word after I did that. I doubt he uses his phone in public any longer.

【日本語訳】仕返し

仕事でヘトヘトの帰り、いつもの電車に乗りイスに座って目を閉じた。

電車が駅から出発すると、私の隣に座っていた男が携帯を取り出し非常に大きな声で話し始めた。

「ダーリン僕だよ、エリック。今電車だよ。」男の怒鳴り声が聞こえる。

「分かってるよ。今は6時30分、4時30分じゃなくて。長い会議があったんだよ。」>

「ハニー違うよ。会計の金髪の子とじゃないよ。ボスとだよ。」

「ダーリン違うよ。僕には君だけだよ。」

「本当だよ。神に誓って。」

最初は礼儀正しく、もう少し静かに話してもらうようお願いしたけど、男は怒って言い返してきたの – ちなみに失礼な態度で – 「他の席に移ればいいだろ」

15分経っても依然として大きな声で話している。この時点では既に男のふざけた態度に我慢できなくなり、男の携帯に近づいて言ってやったわ、、、

「エリック、電話を切ってベッドに戻ってきて。」

その男は、顔を赤くし驚きを隠せずに電話を切ってその後一言も話さなかったわ。きっともう公共の場では電話をしないと思うわ。