2021年5月号-エイゴパス-月刊ニュースレター

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

Portugal opens the world longest pedestrian suspension bridge

Hugo Xavier became one of the first people to cross the world’s longest pedestrian suspension bridge when it opened in April near his tiny hometown of Arouca in northern Portugal.

“Oh … here we go!” the 42-year-old said anxiously as he gathered the courage to step onto the see-through metal grid pathway of the 516-meter-long bridge. He was with his partner and a tour guide.
The bridge hangs 175 meters above the fast-flowing Paiva River in Arouca Geopark.

“I was a little afraid, but it was so worth it,” relieved Xavier said after he crossed the bridge. “It was extraordinary, a unique experience, an adrenaline rush.”

The bridge is held up by steel cables and two massive towers on each side, and wobbles a little with every step. It cost €2.3 million (¥262 million) to build, and locals hope it will help revive the region, especially after the devastating COVID-19 pandemic.

pedestrian suspension bridge 歩行つり橋
grid pathway 格子状の道
worth it それだけの価値がある
massive 巨大な
devastating 壊滅的な
世界最長の歩行者用つり橋、ポルトガルにオープン

Hugo Xavierさんは、世界最長の歩行者用つり橋が彼の故郷であるポルトガル北部の小さな町アロウカに4月29日にオープンし、これを初めて渡った人々の1人となった。

「ああ…、よし行くぞ!」と、この42歳の人(Xavierさんのこと)は、長さ516メートルの橋の(足下が)透けて見える金属製の格子状の通路に踏み出す勇気を振り絞り、緊張気味に言った。彼はパートナーとツアーガイドと一緒だった。この橋は、アロウカ・ジオパークにある流れの速いパイバ川から175メートルの高さに掛かっている。

「少し怖かったですが、渡った甲斐がありました」と、橋を渡り終えた後、ほっとしたXavierさんは語った。「それは並外れた珍しい体験で、アドレナリンが出ます」。

この橋は、複数のスチール製のケーブルと、両側に立つ2本の巨大な塔に支えられていて、1歩進むごとに少し揺れる。建設には230万ユーロ(2億6200万円)かかり、地元の人々は、特に新型コロナウイルス感染症(COVID-19)の壊滅的なパンデミックの後とあり、これが地域の活性化に役立つことを望んでいる。

Japan News:

Tokyo Gas to install 19 offshore wind turbines

Tokyo Gas Co. will install 19 offshore wind turbines near the eastern Japan coast from 2024 as the government moves toward its goal of carbon neutrality by 2050, the gas and power utility company said.

The wind turbines will be located in waters near the coast of Ibaraki prefecture and generate a maximum of 159.6 megawatts of renewable energy, enough to supply 70,000 households annually, the company said. The project’s start date is yet to be decided.

The 680-hectare wind farm, to be built close to the coast up to 1.6 kilometers from Kashima Port, is also funded by Wind Power Group Co., and Vena Energy Holdings Ltd.

offshore wind turbines 養生風力発電タービン
neutrality 中立状態
renewable energy 再生可能エネルギー

東京ガス、茨城で養生風力発電事業推進へ

政府が2050年までにカーボンニュートラルとなるという目標に向けて動く中、東京ガスは2024年から東日本の沿岸付近に洋上風力発電用風車19基を設置すると、このガスと電力の公益事業会社(東京ガスのこと)は4月5日に発表した。

風車は茨城県沿岸付近の洋上に設置され、最大で159.6メガワットの再生可能エネルギーを発電し、これは1年間で7万世帯に電力供給するのに十分な量だと、同社は述べた。このプロジェクトの開始日はまだ決まっていない。

680ヘクタールの風力発電所は、鹿島港の沖合最大1.6キロの沿岸付近に建設される予定で、ウィンド・パワー・グループと、ヴィーナ・エナジー ホールディングスからも資金提供を受ける。

New! Learning through News Videos
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
Receive a kickback 「違法にお金を受け取ること、賄賂を受け取ること」
The police chief was arrested after the news reported he was receiving kickbacks from criminals to ignore certain crimes.

犯罪を見逃すよう犯罪者から違法にお金を受け取ったとの報道後に、その警察署長は逮捕された。

「kickback」は「kick」と「back」の間にスペースはなく、一つの単語で「賄賂、不正報酬」の意味です。もともとは、「(違法に獲得した)お金を被害者に返す」という意味のスラングとして使われていましたが、後に「会社が労働者に対して基本賃金よりも低く支払うことで利益を得ること」にも使われるようになり、違法な金銭の授受に使われるようになった語です。間にスペースがある「kick back」には、「リラックスする、休憩する」の意味もあります。
Find one’s feet 「(新しい環境などに)慣れる」
Sam, how’s your son doing in America?
He’s doing okay. He’s learned where the college is but is still finding his feet with everything else. I guess it’ll take time for him to get used to it all.
サム、息子さんはアメリカでどうしてる?

ぼちぼちやってるよ。大学の場所は分かったみたいだけど、まだ色んなことに適応しようとしてる段階さ。慣れるのには時間がかかるだろうね。

「Find one’s feet」は直訳すると、「足を見つける」という意味ですが、新しい状況などに「慣れる」の意味で使われるイディオムです。他にも似た表現に「learn the ropes(仕事のコツ/要領を学ぶ)」や「get the hang of…(…のコツを理解する)」などがあります。
ビシネス英会話 Spice things up 「(より面白くするために)活気づける」
Instead of just buying Joey a birthday gift, let’s spice things up by taking him out for dinner.

ジョーイには単に誕生日プレゼントを買うんじゃなくて、ディナーに連れ出したら楽しくなるよ。

Spice「スパイス(香料)」は日本でもよく聞く言葉になったのではないでしょうか。「spice up」はもともと料理に使われる表現で「…の味付けをする」の意味で今でも使われます。Spiceを加えると料理にパンチが利くようになり、味に豊かさや面白みが出ることから料理以外の場面でも使われるようになりました。通常、ありきたりで少しつまらない状況を変える意味で使われます。
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!
Route 119

Sitting on the side of the highway waiting to catch speeding drivers, a State Police officer sees a car puttering along at 22 MPH.

He thinks to himself, “This driver is just as dangerous as a speeder!” So he turns on his lights and pulls the driver over.

Approaching the car, he notices that there are five old ladies, two in the front seat and three in the back, wide eyed and white as ghosts.

The driver, obviously confused, says to him, “officer, I don’t understand, I was doing exactly the speed limit! What seems to be the problem?”

Ma’am, the officer replies, You weren’t speeding, but you should know that driving slower than the speed limit can also be a danger to other drivers.

“Slower than the speed limit? No sir, I was doing the speed limit exactly twenty-two miles an hour!”
The old woman says a bit proudly.

The State Police Officer, trying to contain chuckle explains to her that “22” was the route number, not the speed limit.

A bit embarrassed, the woman grinned and thanked the officer for pointing out her error.

“Bur before I let you go, Ma’am, I have to ask… Is everyone in this car OK? These women seem awfully shaken and they haven’t muttered a single peep this whole time, “ the officer asks.

“Oh, they’ll be all right in a minute office. We just got off Route 119.”

【日本語訳】 国道119号…

警察官がスピード違反の取り締まりをするため高速の路肩で待機していると、時速22マイル(35キロ)でのんびりと走っている車を見かけました。

警察官は、「スピード出しすぎもさることながら、遅すぎも危険だ」と思い、赤色灯とつけて車を止めました。

車に近づくにつれて、車内に5人のおばあさんがいることに気が付きました。前に2人、後ろに3人、目が見開いて、お化けのように青白い様子でした。

運転席にいるおばあさんは明らかに慌てている様子で言いました。
「お巡りさん、よくわかりません。私は制限速度ぴったりで走っていたのですが。何か問題でもありましたか?」

警察官は言いました「スピードの出しすぎではありません。ただ、制限速度より遅く走るのも他のドライバーには危険になることがあります。」

「制限速度よりも遅いですって? お巡りさん、そんなことはありません。私は時速22マイルをピッタリやっていたんですから。」おばあさんは、自慢げに言いました。

お巡りさんは、クスクス笑いを堪えながら説明しました。「22は国道番号のことですよ。制限速度ではありません。」

おばあさんは恥ずかしそうに微笑むと、間違いを指摘してくれたことにお礼を言いました。

「ただ、お通しする前に聞きたいことがあります。他の皆さんは大丈夫ですか?みんな動揺している様子で一言も話していないようですが。」警察官は聞きました。

「あぁ、少ししたらみんな元気になるわ。国道119号からさっき出てきたの。」