2021年6月号-エイゴパス-月刊ニュースレター

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

120 minutes a week in nature helps your health

A study of 20,000 people has discovered that people who spent 120 minutes a week in green spaces – local parks or other natural environments, either all at once or spaced over several visits – were substantially more likely to report good health and psychological well-being than those who don’t.

Two hours was a hard boundary: The study showed there were no benefits for people who didn’t meet that threshold.

The effects were robust, cutting across different occupations, ethic groups, people from rich and poor areas, and people with chronic illness and disabilities.

These studies have shown that time in nature – as long as people feel safe – is an antidote for stress: It can lower blood pressure and stress hormone levels, reduce nervous system arousal, enhance immune system function, increase self-esteem, reduce anxiety, and improve mood.

The growing body of research – combined with an intuitive understanding that nature is vital and increased concerns about the exploding use of smart phones and other forms of technology – has led to tipping point at which health experts, researchers, and government officials are now proposing widespread changes aimed at bringing nature into people’s everyday lives.

substantially 大幅に、大いに
robust 頑丈な、たくましい
cut across 横切る、~に広く及ぶ、~を包含する
antidote 解毒剤
arousal 覚醒、目覚め
intuitive 直感的な、直感で理解できる
週120分の自然浴 ― 健康効果に期待

20,000人を対象に行われた研究によると、週に120分間自然環境で過ごした人は過ごしていない人に比べて、身体・精神ともに健康であると回答する割合が大幅に多かったことが分かった。近くの公園・他の自然環境において、1回に120分間過ごす場合でも、数回に分ける場合でも同じ効果が得られる。

2時間が境界線だという。基準に満たない場合は、効果が全くないことを明らかにした。

効果はとても有効的で、異なる職種・民族、富裕層・貧困層、慢性疾患・障害がある人なども含まれている。

これらの研究は、リラックスしている状態であれば、自然環境で過ごす時間はストレスへの解毒効果があると解明した。血圧・ストレスホルモンの低下、神経系の覚醒の緩和、免疫作用の向上、自尊心の向上、不安感の軽減、気分の改善などの効果があるとされる。

本能的に自然は不可欠であるという認識と、スマートホンや他のテクノロジーの爆発的な利用に関するさらなる懸念が相まっていることも影響して、拡大し続ける身体に関する研究は、転機点に来ており、健康のエキスパート、研究者、政府高官などが人々の日々の生活に自然を取り入れるため、幅広い変化をうったえ始めた。

Japan News:

Tokyo mobile data fees second lowest among six world cities, survey finds

The monthly fee for 20 gigabytes of mobile phone data in Tokyo is the second lowest among six major cities across the globe, a government survey showed Tuesday, following sharp price cuts by Japanese wireless carriers under government pressure.

The cost in Tokyo from a representative provider was ¥2,973 ($27) per month in the latest survey conducted in March, only higher than London’s ¥2,166. In the previous survey conducted last year, the Japanese capital saw the highest fee, at ¥8,175.

The Ministry of Internal Affairs and Communications compared the price of the most reasonable large data plans provided by leading wireless carriers in six major cities: Tokyo, New York, London, Dusseldorf, Paris and Seoul.
The German city had the highest fee — ¥8,325 — in the latest survey.

NTT Docomo Inc.’s discounted plan — Ahamo, launched in late March — was selected to represent Tokyo in the latest survey.

For 2GB and 5GB plans, the Japanese capital had the third lowest monthly fee after London and Paris at ¥2,973, the same price as the Ahamo 20GB plan.

NTT Docomo’s rivals KDDI Corp., the operator of the au brand, and SoftBank Corp. also launched their own discounted large data plans in March after Prime Minister Yoshihide Suga repeatedly demanded mobile service operators cut fees.

The Ministry of Internal Affairs and Communications 内務省
launch 打ち上げる、開始する
Prime Minister 首相

スマホ料金、20GBプランが世界主要6都市で2位の安さ

20GBの月額スマホ通信料は世界主要6都市で2番目に安いことが政府の調べで分かった。政府からの圧力を受け、日本の通信会社の料金は大幅に安くなった結果である。

東京を代表して比較対象となったプロバイダーの料金は、直近の3月に行われた調査時点で月額2,973円で、ロンドンの2,166円に次いで2位となった。昨年に行われた調査では、同社の料金は8,325円と一番高い結果だった。

総務省は、東京、ニューヨーク、ロンドン、デュッセルドルフ、パリ、ソウルの主要6都市の割安な大容量データプランを比較した。今回の調査では、ドイツの都市が8,325円で最高額となった。

同調査では、3月に始まったNTTドコモの格安プラン「Ahamo」が比較対象として選ばれた。

2GB・5GBプランの比較では、月額2,973円(Ahamo 20GBプラン)でロンドン、パリに次ぐ3位となった。

NTTドコモのライバル会社である、KDDIグループ傘下のau、またソフトバンクも、菅首相の携帯料金値下げに対する度重なる要望を受け、同様に3月に値下げプランを打ち出している。

New! Learning through News Videos
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
Compare apples and oranges「比較できない」
I’m not sure which I enjoy more—pottery or dancing. It’s like comparing apples and oranges.

陶芸かダンスか、どっちの方が好きかわからない。まったく違うのだから比べられないわ。

「Butter someone up」の語源は、インドのヒンドゥー教の慣習からきていると言われています。インドでは、料理の基礎として使われる「ghee」というバターを神像に塗ると神のご加護を得られる、と言われています。そこから転じて「相手に気に入られるためにゴマをする」という意味で使われるようになりました。似た表現に、「apple-polish」という表現があります。これは少し古めいた言い方で、お世話になった先生にぴかぴかのりんごを手渡した、という習慣が由来だと言われています。
Butter [someone] up「(相手に気に入られてようとして相手の)ご機嫌をとる、おだてる、ごまをする」
Everyone seems to be trying to butter up the new boss hoping to become her favorite.

新しい上司のお気に入りになろうと皆がゴマすりしているようだ。

「Butter someone up」の語源は、インドのヒンドゥー教の慣習からきていると言われています。インドでは、料理の基礎として使われる「ghee」というバターを神像に塗ると神のご加護を得られる、と言われています。そこから転じて「相手に気に入られるためにゴマをする」という意味で使われるようになりました。似た表現に、「apple-polish」という表現があります。これは少し古めいた言い方で、お世話になった先生にぴかぴかのりんごを手渡した、という習慣が由来だと言われています。
ビシネス英会話 Spill the beans「(うっかり)秘密を漏らす」
We were planning a surprise birthday party for Joyce this weekend. But this morning, Owen spilled the beans and now it’s no longer a surprise.

今週末はジョイスに誕生日パーティーをサプライズする予定だったんだ。でも今朝オーウェンがバラしてしまったから、もうサプライズはなくなっちゃった。

「spill the beans 」の語源は、古代ギリシャの投票制度から来ていると言われています。当時のギリシャでは、投票に、白い豆(賛成)と黒い豆(反対)を使っていたそうですが、投票は満場一致でないと可決しないという仕組みになっていたようです。そこで、投票の最中に、うっかりこれらの豆をこぼしてしまい、黒い豆が見えてしまうと、反対の人がいるということが明らかになり、満場一致ではないため、投票は中止になりました。そこから「spill the beans」という表現が、「豆をこぼす」⇒「うっかり秘密を漏らす」という意味合いで用いられるようになったと言われています。
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!
The Porch

A blonde teenage girl, wanting to earn some extra money for the Summer, decided to hire herself out as a ‘handy-woman’ and started canvassing a nearby well-to-do neighborhood.

She went to the front door of the first house, and asked the owner if he had any odd jobs for her to do.

‘Well, I guess I could use somebody to paint my porch,’ he said. ‘How much will you charge me?’

Delighted, the girl quickly responded, ‘How about $50?’

The man agreed and told her that the paint brushes and everything she would need was in the garage. The man’s wife, hearing the Conversation said to her husband, ‘Does she realize that our porch goes ALL the way around the house?’

He responded,
‘That’s a bit cynical, isn’t it?’

The wife replied,
‘You’re right… I guess I’m starting to Believe all those dumb blonde jokes.’

Later that day, the blonde came to the door to collect her money.

‘You’re finished already?’ the startled husband asked.

‘Yes,’ the blonde replied, ‘and I even had paint left over, so I gave it two coats.’

Impressed, the man reached into his pocket for the $50.00 and handed it to her along with a ten dollar tip.

‘And by the way,’ the blonde added, ‘it’s not a Porch, it’s a Lexus.’

【日本語訳】 ポーチ!

一人の10代の金髪の女の子は、夏休みのためにおこづかいを稼ぎたいと思い、便利屋としてバイトをすることにし、裕福な近隣住宅に何かすることがないか聞いて回りました。

女の子は最初の家の玄関のドアを開けると、家主のおじさんに何かちょっとした仕事がないか聞きました。

「そうだな、ポーチのペンキ塗りでもやってもらおうかな。いくらだい?」とおじさんが言いました。

女の子は喜んで即答しました。
「50ドルはどうですか?」

おじさんは了承して、ペンキブラシやその他必要なものは全てガレージにあると言いました。

その会話を聞いていたおじさんの奥さんは言いました。
「あの子、うちのポーチは家のまわりを一周してるって気づいているかしら?」

おじさんは言いました。
「少しバカがているだろ?」

妻は言いました。
「そうね。バカバカしいblonde女子のジョークも当たってるかもしれないわね。」

少しすると、金髪の女の子はお金をもらいに玄関にやってきました。

おじさんは言いました。
「もう終わったのかい?」

金髪の女の子は言いました。
「はい!全部使い切らなかったので、2回やりました。」

おじさんは感心してポケットから50ドルを出し、さらに10ドルのチップをあげました。

金髪の女の子は言いました。
「ところで、あれはポーチ(ポルシェ)じゃないわ、レクサスよ。」