The ancient Romans were brilliant engineers and builders, creating a dazzling array of magnificent structures.
Many of these have endured for two millennia while modern concrete counterparts sometimes crumble in mere years or decades.
An indispensable material for the Romans was a form of concrete they developed that is known for remarkable durability and longevity.
Researchers conducted a sophisticated examination of concrete from the walls of the ancient city of Privernum, located south of Rome.
They deciphered unexpected manufacturing strategies that gave the concrete self-healing properties – chemically repairing any cracks or pores.
古代ローマ人は壮大な建造物を建造した素晴らしい建築者である。
現代のコンクリートが数十年、数年で壊れてしまう一方、古代ローマ時代の多くの建築物は2000年の時を耐えてきた。
古代ローマ人にとって欠かせない素材は、彼らが開発した優れた耐久性で知られるコンクリートの一種である。
研究チームは、ローマの南に位置するプリヴェルノという古代都市の壁に使われたコンクリートの洗練された調査を実施した。
チームは、化学反応によってどんなヒビや穴を埋めることが出来る、自己修復能力をもつコンクリートを可能とした予期せぬ建築戦略を解明した。
Japan decided to allow highly autonomous “Level 4” self-driving vehicles to be used for transit and delivery services from April 1st 2023.
Private cars will not be subject to the changes next year, with limited adoption of the automated vehicles intended to lead to the technology’s use in unmanned bus services in regions with falling populations and in self-driving delivery robots.
Self-driving automation is classified into five levels starting at Level 1, which allows either steering, brake or acceleration support.
At level 4, a vehicle is considered able to conduct driving tasks without human intervention within a limited area.
日本は、高度に自動化された自動運転レベル4の自動車を2023年4月1日から交通サービスと配達サービス向けに使用できるようにすることを決めた。
自家用車は来年のこの変更の対象にはならず、自動運転車の限定的な採用は、人口が減少している地域での無人バスサービスと、自動運転配達ロボットでのこの技術の活用につながることを意図している。
自動運転レベルはレベル1から始まる5段階に分類され、レベル1はステアリング、ブレーキ、またはアクセルの補助を許可するものだ。
レベル4では、限定した地域で人間の介入なしに自動運転業務を行なうことができるとみなされる。
- Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age and business! 新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
この損害賠償の件は強気な態度で挑んだ方が良いでしょう。先方の法務チームは間違いなく強気で来るので。
野球から生まれた表現です。本表現は、「(軟球ではなく)硬球(hardball)を使って野球する」、つまりそれだけ本気で強気の戦いをするという意味があります。そこから「強気な態度でやる」という意味で使われるようになりました。
あんなに雑な仕事は見たことない。
「泥水」を意味するslopが形容詞化し「泥だらけの」、そこから「(仕事などが)雑な」という意味に発展しました。
あの失敗が、客が求めているものと、わが社が考えているものが違っていたことを気づかせてくれるきかっけになった。
ホテルでのモーニングコール(wake-up call)が比喩的に使われるようになったもので、生活や態度を変えないといけないことを気づかせてくれる出来事のことを意味します。ちなみに、モーニングコールは和製英語です。
TOEIC Part5の文法を攻略して高得点を狙おう!
One dark night in Dublin, a fire started inside the local chemical plant.
In blink of an eye, it exploded into massive flames. The alarm went out to all the fire departments for miles around.
When the fire fighters appeared on the scene, the chemical company president rushed to the fireman in charge and said, “All our secret formulas are in the vault in the center of the plant. They must be saved. I will give 50,000 euro to the fire department that brings them out intact.”
But the roaring flames held the fire-fighters off.
Soon more fire departments had to be called in as the situation became desperate. As the firemen arrived, the president shouted out that the offer was now 100,000 euro to the fire station who could bring out the company’s secret files.
But still the fire fighters could not get through.
From the distance, alone siren was heard as another fire truck came into sight. It was the nearby rural township volunteer fire brigade, composed mainly of old men over 65.
To everyone’s amazement, that little run-down fire engine roared right past all the newer sleek engines that were parked outside the plant. Without even slowing down it drove straight into the middle of the inferno.
Outside, the other firemen watched as the old timers jumped off right in the middle of the fire and fought it back in all sides.
It was a performance and effort never seen before.
Within a short time, the old timers had extinguished the fire and had saved the secret formulas.
The grateful chemical company president announced that for such superhuman feat he was upping the reward to 200,000 euro and walked over to personally thank each of the brave fire fighters.
The local TV station caught the thank you on film and asked the chief, “What are you going to do with all that money?”
“Well” said Paddy, the 70-year-old fire chief, “the first thing we’re gonna do is fix the brakes on that bloody fire truck.”
ダブリンのとある夜、地元の化学薬品工場で火災が発生した。
火災はまたたくまに大火災へと発達し、数マイル先の消防署まで警報が伝わった。
現場に消防士たちが到着すると、指揮をとる消防士のもとに化学薬品工場の社長が駆け寄り言いました。「工場の真ん中の格納庫にわが社の機密製法の全てが入っているんです。どうしても守らなければならないんです。無傷で運びだすことが出来た消防署には5万ユーロの報酬を出します。」
しかし燃え盛る炎に消防士たちは手を出すことが出来ません。
事体が絶望的になるにつれて、すぐに他の消防署が呼び出されました。消防士が到着すると、社長は言いました。「機密ファイルを運び出した消防署へ報酬として100,000ユーロ出す」
それでも消防士たちは進むことが出来ません。
遠くの方から、孤立したサイレンが聞こえ、1台の消防車が視界に入ってきました。それは、65歳以上の組員からなる近くの田舎町の消防団でした。
その場にいた全員が驚いたことに、使い古しの消防車は、工場の脇に停めてあった新しい消防車を通り過ぎていきました。消防車はスピードを落とすことなく、火の海のど真ん中に入ってきました。
外では、他の消防士たちがおじいさんたちが火の中に飛び込んで、全方向から来る火と闘う姿を見ていました。
これまで目にしたことのない、活躍と功績がそこにはありました。
短時間で、おじいさんたちは消化し、機密製法を守ることが出来ました。
喜んだ化学薬品会社の社長は、超人的な功績をたたえて、報酬を200,000ユーロに上げると発表し、勇敢な消防士たちと一人ずつ握手しました。
地方のテレビ局は、お礼を伝えている光景をカメラに押さえ、主任消防士に質問しました。「報酬金はどのように使いますか?」
70歳のパディーは言いました。「そうですね、まずはあのポンコツ消防車のブレーキを直すことですかね。」
Here are other posts you may like! :)