The Baptistry of San Giovanni is one of the most iconic monument in Florence, Italy.
Visitors are now getting a once-in-a-lifetime chance to see its ceiling mosaics. And it’s thanks to some out-of-the-box thinking.
The mosaics are being cleaned, a process that will take six years. But the area won’t be closed to the public.
Officials built a 32-meter-high scaffolding platform for the art restorers.The platform will also allow small numbers of visitors to see the ceiling mosaics at eye level. Visits are set to start on Feb. 24 and must be reserved in advance.
The platform will have special routes that will “bring visitors into direct contact with the mosaics,” said Samuele Caciagli, the architect in charge of the restoration site.
The six-year restoration project is the first in over a century at the baptistry.
サン・ジョバンニ洗礼堂はイタリアのフィレンツェで最も象徴的なモニュメントの1つだ。訪問者には今、その天井のモザイク画を見ることができる一生に一度のチャンスが与えられている。そしてそれは既存の枠にとらわれない思考のおかげだ。
日本では、COVID-19が結核などの感染症を対象とする「2類」相当に分類されているが、より厳しい措置が可能となっている。
関係者たちは、この芸術作品の保存修復士のために高さ32メートルの足場を作った。この足場は、少人数の訪問者が目の高さで天井画を見られるようにもする。来場開始は2月24日からの予定で、事前予約をしなければならない。
この足場には、「訪問者がモザイク画に直接コンタクトできるように」する特別なルートができると、修復現場を担当する建築家のSamuele Caciagliさんは述べた。
6年間の修復プロジェクトは、この洗礼堂で1世紀以上ぶりだ。
Japan formally decided Jan. 27 to downgrade the legal status of the novel coronavirus on May 8 to “Class 5,” the same category as common infectious diseases such as seasonal influenza, to ease COVID-19 prevention rules, Prime Minister Fumio Kishida said.
In a major policy shift in its response to the three-year-long pandemic,
The mosaics are being cleaned, a process that will take six years. But the area won’t be closed to the public.
the Japanese government would be able to relax existing COVID-19 measures, including limiting the movements of infected people and their close contacts.
The reclassification of COVID-19 to Class 5 came after a panel of experts under the health ministry agreed on the plan earlier in the day.
The imminent downgrade would pave the way for a normalization of social and economic activities in Japan. The quarantine period – seven days for those infected with the virus and five for close contacts – will be scrapped.
In Japan, COVID-19 is classified in a category equivalent to Class 2, which covers infectious diseases such as tuberculosis, but allows stricter measures.
The scheduled date of May 8 is the first business day after the end of this year’s Golden Week holidays. It is about 10 days before Japan hosts the Group of Seven summit in Hiroshima for three days through May 21.
日本政府は1月27日、新型コロナウイルス感染症(COVID-19)予防の規則を緩和するため、新型コロナウイルスの法律上の位置づけを、季節性インフルエンザのような一般的な感染症と同じカテゴリーである「5類」に5月8日から引き下げることを決定したと、岸田文雄首相が発表した。
3年間に及ぶパンデミックに対する日本政府の対応における大きな方針転換で、日本政府は、感染者と濃厚接触者の活動の制限を含む既存のCOVID-19対策を緩和できるようになるだろう。
COVID-19を5類に引き下げることは、厚生労働省の下の専門家委員会が同日、この計画に合意した後で決定された。
目前に迫るカテゴリーの引き下げは、日本における社会活動と経済活動を正常化する道を開くだろう。隔離期間―感染者で7日間、接触者で5日間―は廃止される。。
日本では、COVID-19が結核などの感染症を対象とする「2類」相当に分類されているが、より厳しい措置が可能となっている。
予定されている日付の5月8日は今年のゴールデンウィークの連休の最終日の後になる。また、5月21日までの3日間広島で開かれる工業先進7ヵ国(G7)首脳会議を日本が開催する約10日前に当たる。
- Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age and business! 新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
「このプロトタイプ版は、市場テストで評価が低くなっている。開発チームに、一からやり直すように指示してくれ。」
このプロトタイプ版は、「製図版」を意味し、雑誌The New Yorker掲載の漫画にて、エンジニアが自分の設計した飛行機が墜落したのを見て、Well, back to the old drawing board.(さて、製図版に戻ろう=最初からやり直しだ)と言ったのが始まりと言われています。
「始めは彼の言動を細やかな気遣いだと思って嬉しかったんだけど、後でただの一言居士だと分かったんだよね。」
Freakは名詞で「異常な人」を表す単語で、そこから「何にでも異常に支配(control)したがる人=なんにでも口を挟む人、束縛する人」となります。
「監査官の質問が始まる前に話を整理しておくべきだ。」
Straightには「まっすぐな」以外にも「整理された」「(論理の)欠陥がない」という意味があります。Let me get this straight. 「ちょっと整理させて」なども良く使われる表現です。
TOEIC Part5の文法を攻略して高得点を狙おう!
A very elderly couple is having an elegant dinner to celebrate their 75th wedding anniversary.
The old man leans forward and says softly to his wife, “Dear, there is something that I must ask you. It has always bothered me that our 10th child never quite looked like the rest of our children.”
“Now I want to assure you that these 75 years have been the most wonderful experience I could have ever hoped for, and your answer cannot take that away. But, I must know, did he have a different father?”
The wife drops her head, unable to look her husband in the eye, she paused for a moment and then confessed. “Yes. Yes he did.”
The old man is very shaken, the reality of what his wife was admitting hit him harder than he had expected.
With a tear in his eye he asks: Who? Who was he? Who was the father?“
Again, the old woman drops her head, saying nothing at first as she tried to muster the courage to tell the truth to her husband.
Then finally, she says, “You.”
ある老夫婦が結婚75周年を記念して優雅な夕食をとっていました。
夫は身を乗り出して、妻に優しく言いました。「ダーリン、君にどうしても聞きたいことが1つあるんだ。10番目の子が、他の子たちと全く似ていないことがいつも気になっていたんだ。」
「この75年間は、僕が望んだ最も素晴らしい経験であったと断言できる。どんな答えだったとしてもこれは変わらない。ただ、これだけは聞かないわけにはいかないんだ。彼の父親は別人なのかい?」
妻はうつむき、夫の目を見ることができませんでした。少しの間止まった後、ついに観念して言いました。 "そう、そうなの。"
夫は、妻が認めたという現実が予想以上に衝撃的で、とても動揺しました。
涙を流しながら、夫は尋ねました。 「誰だ?彼は誰なんだ?父親は誰なんだ?」
妻はまたうつむき、最初は何も言いませんでしたが、夫に真実を告げるために勇気を出そうとしていました。
そしてついに言いました。 「あなたよ。」
Here are other posts you may like! :)