Spanish company Horror Box has introduced a live-action puzzle game that will trap you in a coffin. The company says the game in Barcelona is the world’s smallest escape room.It’s called “Catalepsy,” after a medical condition that is sometimes mistaken for death.
In the game, two players are trapped in neighboring coffins, and have 30 minutes to free themselves. They communicate via loudspeakers to solve puzzles.
They are monitored over CCTV cameras by game master Aurora Alvarino, who defined an escape room as “a gym for the mind.” She said Catalepsy aimed to recreate “a situation that sooner or later we’ll all experience: your own funeral.”
The fear of being buried alive was widespread in the 19th century. It is the basis of The Premature Burial, a short story by Edgar Allan Poe.
スペインの会社ホラーボックスは、あなたをひつぎに閉じ込めるライブアクションパズルゲームを発表した。同社は、バルセロナで行なわれるこのゲームは世界最小の脱出部屋だと述べた。このゲームは、死と誤解されるときのある病状にちなんで「キャタレプシー(「強硬症」の意)」と呼ばれる。
このゲームでは、2人のプレイヤーが隣り合うひつぎに閉じ込められ、自由の身になるための30分が与えられる。彼らはパズルを解くためにスピーカーでコミュニケーションを取る。
脱出部屋が「知能のためのジム」であると定義したゲームマスター、Aurora Alvarinoによって、プレイヤーは監視カメラで監視されている。Aurora Alvarinoは、キャタレプシーの目的は「私たちが全員、遅かれ早かれ経験する状況:あなた自身の葬式」を再現することだと述べた。
生き埋めにされる恐怖が19世紀に広がった。それは、エドガー・アラン・ポーの短編小説『早すぎた埋葬』を基にしている。
Some people climbing Mount Fuji will have to pay a ¥2,000 fee from this summer to ease congestion, the Yamanashi prefectural government said on Feb. 1. The fee is for climbers using the Yamanashi Prefecture trail. It is the most commonly used trail to climb Japan’s tallest peak.
The move comes amid growing concerns over unsafe climbing practices such as “bullet climbing.” Bullet climbers try to reach the summit for sunrise in one go without sleeping overnight on the mountain.
“Keeping the number of climbers in check is an urgent task as we observe overcrowding,” Yamanashi Gov. Kotaro Nagasaki said at a news conference.
The prefecture said on Feb. 1 it will build a shelter for protection from flying rocks. It also said it will cap the number of climbers to 4,000 per day.
混雑を緩和するため、一部の富士山の登山者は今年の夏から2,000円の料金を支払わなければならなくなるだろうと、山梨県庁は2月1日に発表した。この通行料は、山梨県の山道を登る登山者を対象とする。この登山道は、日本最高峰を登頂するために最もよく使われる道だ。
この動きは、「弾丸登山」といった安全ではない登山行為に対する懸念が高まる中で出された。弾丸登山者たちは、山で一晩眠らずに、一気に日の出に向けて山頂に到達しようとする。
「登山者数を抑制することは、混雑が見られる中で緊急の課題だ」と、山梨県の長崎幸太郎知事は記者会見で述べた。
山梨県は2月1日、飛石からの保護のための避難所を建設すると発表した。同県では、登山者数の上限を1日当たり4,000人に制限するとも述べた。
- Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age and business! 新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
「しかし筆者は聞いていなかった。脳が思考を停止したためだ」
stallは「行き詰まる、失速する、(エンジン/車などが)動かなくなる→停止する」。他に、Our plan has stalled.「われわれの計画はとん挫している」、The bus stalled in the middle of the road.「バスが道路の真ん中で動かなくなった」のように使う。形容詞はstalled「立ち往生している、行き詰まった」、名詞はstall「(車の)エンスト、(飛行機の)失速」。「エンスト」は、engine stallが語源。
「筆者はこうした言い回しに続く言葉に身構えていた。おそらく良くない話が続くことを経験が教えてくれていたからだ」
brace for ~は「~に身構える/備える、~に対して気を引き締める」。他に、brace for trouble/impact/protest「トラブル/衝撃/抗議に備える」などのように使う。brace oneself for ~「~(=不快・困難なこと)に備える、~に対して心の準備をする」という決まった表現もある。例えば、You have to brace yourself for some bad news.「あなたは悪い知らせを覚悟しなければならない」や、brace oneselfのみを用いて、Brace yourself!「覚悟しろよ!」のように使う。
「特定の言い回しは日常会話にいつのまにか紛れ込んでくるようだ」
creep into~は「~にいつのまにか紛れ込む/そっと忍び込む、~に這って入る」。他に、His personal bias crept into his essay.「彼の個人的偏見が彼のエッセイに入り込んでいた」、The political message started to creep into our mind.「その政治的メッセージは私たちの心に入り込み始めた」のように使う。 なお、形容詞creepyは「ぞくぞくする、気味が悪い、身の毛もよだつような」という意味。例えば、This place is creepy.「この場所は気味が悪い」、I feel a bit creepy.「ちょっと気味が悪いんだけど」のように使う。同義語に、spooky「不気味な、薄気味悪い」、eerie「不気味な、薄気味悪い、異常な」、freaky「奇妙な、ぞっとさせるような」などがある。
TOEIC Part5の文法を攻略して高得点を狙おう!
Once a farmer bought a roasted chicken and a bottle of fresh fruit juice as gift to his Landlord. Landlord wanted to send these things to his home, so he called his servant.
Landlord was cunning and didn’t want his servant to know about food. So while giving him those things he said, “Take these to my home but remember not to remove cloth or the bird will fly away and don’t open the buttle as it is filled with poison even if you sniff you will die. Understand?”
The servant nodded.
The servant knew his master very well and got suspicious. So on his way home, the servant found a comfortable corner and sat down with things. When he removed the cloth, he saw roasted chicken and a bottle of juice
He ate the whole chicken and drank all the juice.
Meanwhile, the landlord reached his house and he asked him wife to serve the food during the lunch.
His wife said, “Wait for some time, food isn’t prepared yet.”
Landlord said, “Give me the chicken and a bottle of juice I sent. That will be enough.”
His wife replied that his servant hasn’t come home yet. Landlord got very angry and without saying anything or eating, he went back to his workplace to check on his servant.
On reaching workplace, he saw that the servant was sleeping peacefully.
Landlord woke him up, shouting, “Where are the things I gave you to bring home?”
The Servant innocently replied, “Master, while I was going home, there was so much wind that cloth covering the bird flew away and as you said as soon as the cloth flew, a bird also flew away.
Seeing this I got afraid that you would punish me, so I opened the bottle and drank poison and Now here I am waiting for death to come.
ある農夫が大家へのプレゼントとしてローストチキンと新鮮なフルーツジュースを買いました。大家はプレゼントを自分の家に送ろうと思い、使用人を呼びました。
大家はずる賢い人で、使用人に食べ物のことを知られたくありませんでした。そこで食べ物を使用人に渡す際にこう言いました。「これを家まで持って行ってくれないか。ただ、決して布を取らないでくれ。中の鳥が飛んで行ってしまうから。あと、この瓶は絶対に開けてはならないよ。毒が入っていて、少しでも嗅いだら死んでしまう。分かったかね?」
使用人はうなずいて答えました。
使用人は主人のことをよく知っていたので、不審に思いました。そこで使用には家に行く途中、居心地のいい一角を見つけ、座り込みました。布を取ってみると、ローストチキンとジュースの瓶がありました。
使用人はローストチキンを全部食べ、ジュースを飲み干しました。
そうこうしているうちに大家は家に着き、妻にさっきの食べ物を出すように言いました。
妻は「少し待ってください。ご飯はまだ準備が出来ていません。」と言いました。
大家は「私が送ったローストチキンとジュースをくれ。それで十分だ」。と言いました。
妻が「使用人はまだ帰ってきていません」、と答えると、大家は非常に腹を立て、何も言わずに、何も食べずに、使用人の様子を見に仕事場に戻りました。
仕事場に着くと、使用人がすやすやと眠っているのを見つけました。
大家は彼を起こし、怒鳴りました「家に送らせた物はどこに行ったんだ?」
使用人は悪びれる様子もなく言いました。「ご主人様、家に戻っている最中に強い風が吹きまして、布が飛ばされると、鳥も飛んで行ってしまいました。ご主人様に罰せられると思い、瓶を開け毒を飲んで、死ぬのを待っているところです。
Here are other posts you may like! :)