Newsletter Template

World News

Vatican restorers set to work on 400-year-old centerpiece inside St Peter’s Basilica

The bronze-and-wood canopy in the middle of St. Peter’s Basilica in the Vatican City is getting its first major restoration since the mid-1700s. The canopy is almost 30 meters high and covers the high altar of the church. Designed by Italian artist Gian Lorenzo Bernini, it was completed in 1634. It stands over the spot where St. Peter, the first pope, is said to be buried.

Peter died as a Christian martyr during the reign of Roman Emperor Nero in the first century.

The restoration project will cost around €700,000 (¥114 million). It started on Feb. 14 and is set to be completed by late November, Vatican officials said.

That will be in time for the start of the 2025 holy year. The holy year, also known as a jubilee, is held at least every 25 years. The 2025 holy year starts on Christmas Eve when the pope opens the Holy Door of the basilica.

【進出単語】
canopy
天蓋(のように覆うもの)、張り出し屋根
restoration
復元、復原
high altar
主祭壇
buried
埋められた、埋設された
martyr
〔宗教の〕殉教者
reign
〔君主・王・女王などの〕治世
Holy Door
聖年の扉
【日本語訳】バチカン市国のサン・ピエトロ大聖堂 約300年ぶりの大規模な修復、11月下旬まで

バチカン市国のサン・ピエトロ・バシリカ聖堂の中心にある銅と木の天蓋は、1700年代半ば以来初めての大規模な修復を受けることになっている。 この天蓋は、高さが約30メートルで、教会の主祭壇を覆っている。イタリアの芸術家ジャン・ロレンツォ・ベルニーニによって設計され、1634年に完成した。この教会は、最初のローマ教皇聖ペテロが埋葬されたと言われる場所の上に立っている。

聖ペテロはローマ皇帝ネロの統治中に殉教者として1世紀に死去した。

この修復プロジェクトには約70万ユーロ(1億1,400万円)がかかる見込みだ。プロジェクトは2月14日に始まり、11月下旬までに完成する予定だと、バチカン市国の職員らは述べた。

完成は2025年の聖年のスタートに間に合うようにされる予定だ。聖年は「ジュビリー」としても知られ、少なくとも25年ごとに行なわれる。2025年の聖年はクリスマス・イブに始まり、このとき、ローマ教皇がバシリカ聖堂の聖年の扉を開く。

Japan News

Japan to revise official romanization rules

Japan is planning to revise its romanization rules for the first time in about 70 years to bring the official language transliteration system in line with everyday usage, according to government officials.

The country will switch to the Hepburn rules from the current Kunrei-shiki rules, meaning, for example, the official spelling of “Aiti” will be “Aichi.”

Similarly, the official spelling of “Sibuya” will be “Shibuya”.

The Hepburn system has long been predominantly used in society as well as in officialdom.

【進出単語】
revise
変える、見直す
romanization
ローマ字化
transliteration system
音訳システム
Hepburn rules
ヘボン式
Kunrei-shiki
訓令式
【日本語訳】日本、ローマ字表記規則を改定

政府関係者によると、日本は約70年ぶりにローマ字表記規則を改定し、公用語の音訳システムを日常的な使用法に合わせる予定だという。

現在の訓令式からヘボン式に変更され、例えば「アイチ」の正式表記は「Aichi」となる。

同様に、「渋谷」の正式表記は「Shibuya」となる。

ヘボン式は長い間、公式の場だけでなく社会でも主に使われてきた。

New! Learning through News Videos
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>

- Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age and business! 新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!

on the fly
「急いで」
The potential for email misfires between bosses and subordinates is mounting, as the volume of email grows and more people read it on the fly on mobile devices.

「メールでのやりとりが増え、携帯機器で急いでメールを読む人が多くなるに連れ、上司と部下の間でメールをめぐるすれ違いが起こる可能性が高まっている」

on the flyは「忙しく飛び回って、休む間もなく、急いで」という意味。on the runやin a hurryに置き換えることができる。例えば、react on the fly/run、react in a hurry「急いで対応する」、decide on the fly/run、decide in a hurry「急いで決定する」などと使う。  misfireは「不発、失敗(本文では「すれ違い」と意訳)」、subordinateは「部下」。

silent treatment 
「無視」
Nearly one-third of 700 employees surveyed by researchers at Florida State University said their bosses had given them "the silent treatment" in the preceding year, according to the 2006 study.

「フロリダ州立大学の研究者が700人の従業員を対象に実施した2006年の調査によると、3分の1近くがその前年に上司から「無視」されたことがあると回答した」

silentは「無言の、黙りこくった」、treatmentは「(人に対する)扱い」。従って、silent treatmentは「(相手への怒りなどによる)無視、黙殺、無言の抗議」という意味の決まった表現。友人や恋人、あるいは夫や妻とケンカをし、相手に対して怒りが収まらず、仕返しとして相手からの問いかけに返答をしない、まるで相手が存在しないかのような態度をとることを指す。

wishy-washy
「及び腰の」
Reading an email aloud before sending it is a good way to ensure the tone is neither wishy-washy nor too harsh.

「文のトーンが及び腰でも、辛辣でもないことを確認するために、メールを送信する前に声に出して読んでみるのは良い方法だ」

wishy-washyは「(人や態度が)煮え切らない、どっちつかずの、及び腰の」。他にも、He is so wishy-washy.「彼はとにかく優柔不断だ」、Don't be wishy-washy!「なよなよしないで!」のように使う。  harshは「がさつな、とげとげしい、辛辣な」。

TOEIC Grammar Practice

TOEIC Part5の文法を攻略して高得点を狙おう!

Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!
Wedding vow

During the wedding rehearsal, the groom approaches the pastor with an unusual offer.

“Look, I’ll give you $100 if you’ll change the wedding vows.”

“When you get to the part where I’m supposed to promise to ‘love, honor, and obey’ and ‘be faithful to her forever,’ I’d appreciate it if you’d just leave that out.”

He passes the minister a $100 bill and walks away satisfied.

On the day of the wedding, when it comes time for the groom’s vows, the pastor looks the young man in the eye and says,..

“Will you promise to prostrate yourself before her, obey her every command and wish, serve her breakfast in bed every morning of your life, and swear eternally before God and your lovely wife that you will not ever even look at another woman, as long as you both shall live?”

The groom swallows hard, looks around, and says in a tiny voice, “Yes.” He then leans toward the pastor and hisses, “I thought we had a deal?”

The pastor puts a $100 bill into the groom’s hand and whispers, “She made me a better offer.”

結婚の誓い

結婚式のリハーサルの最中、新郎が牧師に珍しい申し出をしました。

「あの、結婚の誓いを変えてくれるなら、100ドル払います」。

「"愛し、敬い、従う "と "永遠に彼女に忠実である "という誓いの部分ですが、そこを省いてもらえるとありがたいんです」。

新郎は牧師に100ドル札を渡し、満足して立ち去りました。

結婚式当日、新郎の誓いの番になると、牧師は新郎の目を見て言いました。

「あなたは、彼女の前にひれ伏し、彼女のあらゆる命令と願いに従い、生涯毎朝ベッドに朝食を持って行き、他の女性に気を持たないと、神と愛する妻の前で永遠に誓いますか。

新郎は固唾をのみ、周りを見回し、小さな声で "はい "と言いました。 そして、牧師の方に体を寄せて小声で言いました。「約束はどうなったんですか?」

牧師は新郎の手に100ドル札を出し、ささやきました。「彼女のオファーの方が良かったんでね。」