2017年7月号 : エイゴパス 月刊ニュースレター

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
 
   
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

Trump tweets video of self wrestling with CNN

In a very unusual move for a world leader, US President Donald Trump tweeted a video of himself at a past Wrestlemania event in which he started punching WWE owner Vince McMahon. However, his head was digitally replaced by the CNN logo.

The video was widely seen asjuvenile” and “in poor taste” also coming on the heels of accusing an MSNBC newscaster of having a “bad facelift.” Trump defended his use of social media calling himself “modern day presidential.”

CNN responded to the tweet with a quote by his spokesperson days earlier: “The President in no way form or fashion has ever promoted or encouraged violence. If anything, quite the contrary.”

 

tweet ツイートする(ツイッターに投稿する)
replace …を置き換える、差し替える
was seen as… …とみなされた
juvenile 子供、年少者
in poor taste 悪趣味
on the heel of… …のすぐ後に続いて
spokesperson 広報担当者
if anything どちらかといえば
 

ドナルド・トランプがCNNと自分自身がプロレスをする動画をツイート

世界の指導者としては異例の行動として、アメリカ大統領ドナルド・トランプは、過去のイベント、レッスルマニアでWWEオーナーのビンス・マクマホンに殴りかかる自身の動画を投稿した。しかしながら、彼(ビンス)の頭はデジタル処理でCNNのロゴに置き換えられていた。

この動画は広く「子供っぽい」や「悪趣味」と見なされ、また、この動画はMSNBCのニュースキャスターを「ひどい整形」と非難したすぐ後に登場したものだった。トランプはこのソーシャルメディアの使用を「現代の大統領らしさ」と擁護した。

CNNはこのツイートに対して、数日前のトランプの広報官の言葉を引用して「大統領はいかなる形でも今まで暴力を助長、推奨したことはない。どちらかといえば、まったくその逆だ」と反応した。

 
 
Japan News:

Tokyo launches campaign to ease overcrowding on trains

Tokyo launched a campaign to ease overcrowding on trains during morning rush hour by encouraging staggered commuting.

The campagne is called Jisa Biz, or staggered work shifts, led by Tokyo Gov. Yuriko Koike, and it is aimed at alleviating train congestion in the city in the run-up to the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics.

Koike promised to mitigate train congestion when she first ran for governor last summer. The Tokyo government plans to make it a yearly campaign.

“Packed trains and long working hours are the remnant of Japan’s rapid growth period backed by mass production and mass consumption. Changing such a mindset is the key for the campaign to succeed.” Koike said.

Participating 260 companies and municipal governments will promote flexible working hours and/or telecommuting.

In the 2015 fiscal year, the train congestion rates of many railways in the Tokyo area was well over 150 percent for the morning rush hour, with passengers packed shoulder to shoulder.

With some railways, the rates almost reached 200 percent, with commuters’ bodies pressed against each other, according to the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.

overcrowding 超過密
ease 和らげる、軽減する
staggered commuting 時差出勤
alleviate 和らげる、軽減する
in the run-up to… …の前段階の準備として
mitigate 和らげる、軽減する
congestion 密集、過密
remnant 名残、面影
mass 多数、多量
municipal 地方自治体の
with A B AをBの状態で
 
東京- 電車の混雑緩和キャンペーンを発表

東京都は、朝の通勤ラッシュの混雑を緩和すべく、時差出社を奨励するキャンペーンを打ち出した。

同キャンペーンは、都知事である小池百合子氏により提唱され、「時差ビズ」または、「時差シフト」と呼ばれる。2020年の東京オリンピック・パラリンピックの前段階の準備として、都内の電車内混雑の緩和を目標としている。

小池氏は、昨年夏の都知事選の際に、車内混雑の解消を公約に掲げていた。東京都庁は、同キャンペーン期間を一年間に引き延ばして実施することを検討している。

「満員電車と超時間労度は、大量生産・消化の時代に支えられた日本の高度経済成長期の名残であり、そのような考えを変えていくことがキャンペーンの成功につながる。」と、小池氏は話した。

キャンペーン参加の260の企業・地方政府はフレックスタイム出社や在宅勤務を奨励することとなる。

2015年度には、都内で運行する多くの私鉄の朝の通勤ラッシュ時には乗車率は150%を容易に超え、乗客の肩同士がくっつく程の混雑状況であった。国土交通省によると、いくつかの私鉄では、乗車率が200%近くに達することもあり、乗客の体はお互いに押し付けられていると感じるほどの混雑状況もあった。

国土交通省によると、いくつかの私鉄では、乗車率が200%近くに達することもあり、乗客の体はお互いに押し付けられていると感じるほどの混雑状況もあった。

 
 
 
   
  New! Learning through News Videos
 
 
 
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
 
economic boom 「経済発展」
During one of the greatest economic booms in the history of the world, working-age men had trouble staying alive.
 

「世界の歴史でもまれに見る急激な経済発展の最中、生産年齢の男性たちは長生きすることの難しさを痛感してきた」

  economic boomは「好況、経済発展」という意味。boomのみでも可。同義語には、prosperous、flourishing、thriving「(形容詞)繁栄する、繁盛する」などがある。反意語は、economic crisis 「経済危機」、recession「(比較的短期の)不況」、depression「(比較的長期の)不況」、slump、downturn、stagnation「不況、不景気、停滞」、dull、sluggish「不景気な」などたくさんある。なお、「景気循環」はbusiness cycleと言う。
 have trouble ~ingは「~するのに苦労する」、stay aliveは「生き続ける」。

 
male-dominated society 「男社会」
The pressure to perform and accumulate wealth in a male-dominated society adds to the health issues.
 

「男性社会でしっかりと働いて蓄財しなければならないというプレッシャーは健康問題を増大させる」

 

male-dominatedは「男性が支配して」という意味なので、male-dominated societyは「男社会、男尊女卑の社会」になる。この他、male-dominated profession「男性優位な職業」、male-dominated world of journalism「男中心のジャーナリズムの世界」、male-dominated subject「主に男子学生が履修する科目」などのように使うことができる。 accumulate wealthは「蓄財する」。

 
ビシネス英会話 flip side 「別の一面→逆」
The flip side, however is also true.
 

 「とはいえ、逆もまた真なりだ」

   flip sideは「(音楽の)レコードのB面、裏の面、(何かの)異なる一面」という意味。他にも、The flip side of the weaker pound is to make exports more competitive.「ポンド安の逆の一面は、輸出をより競争力のあるものにすることだ」、The movie reveals the flip side of Michael Jackson.「この映画はマイケル・ジャクソンの異なる一面を明らかにしている」のように使う。また、on the flip side「逆に、他方では」、on the flip side of the coin「裏を返せば」という決まった表現もある。
 

 
 
Special! TOEIC REVIEW AND STUDY
Check your understanding by selecting the correct answer below: 
Read each of the following of sentences and select the best answer. Print out this lesson plan and ask your teacher to assist you in understanding the grammar rules if you do not understand your mistakes..
 
Part V – Multiple Choice ( Incomplete Sentences )
 
1. Fulsome Flowers’ delivery vans must be returned promptly to the store ______ the scheduled deliveries have been completed.
   
A. once
B. soon
C. often
D. usually
   
6. Ms. Oh’s proposal highlights a ______ strategy for decreasing the company’s transportation costs in the coming year.
   
A. surrounding
B. securing
C. relative
D. comprehensive
   
2. To ensure stability and safety, it is important to follow the instructions ______ when assembling the office bookshelves.
   
A. exactly
B. exact
C. exactness
D. exacting
   
7. To receive ______ updates regarding your journal subscription status, please provide an e-mail address on the order form.
   
A. period
B. periods
C. periodicals
D. periodic
   
   
3. At the Podell Automotive plant, Ms. Krystle ______ workers who install rebuilt engines in vehicles
   
A. conducts
B. explains
C. invests
D. oversees
   
8. ______ when they are away conducting business, members of the sales team are usually available by e-mail.
   
A. Both
B. Even
C. Ahead
D. Whether
   
4. Yakubu Logistics will expand the warehouse loading area in preparation for an ______in shopping activity.
   
A. increased
B. increase
C. increases
D. increasingly
   
9.

There is a coffee machine ______ located on the second floor of the Tabor building.

   
A. conveniently
B. slightly
C. considerably
D. eventually
   
5. The High Performance weather gauge is ______ accurate in measuring the level of humidity in the air.
   
   
A. surprising
B. surprisingly
C. surprised
D. surprises
   
10. The editor granted Ms. Porter a deadline ______ so that some information in her building renovations report could be updated.
   
A. extended
B. extensive
C. extension
D. extends
   
 
Check your answers!
 
 
 
TOEIC対策(読解&リスニング問題編)Eメールとユーザネームの入力でテストの結果がメールで受け取れます。
 
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/TOEIC/Vol.4/Part 2/TOEIC Vol.4 Part 2 Quiz 2/quiz.swf” width=”636″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/TOEIC/Vol.4/Part 3/TOEIC Vol.4 Part 3 Quiz 2/quiz.swf” width=”636″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
 
 
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!

Lost Keys

After a meeting several days ago, I couldn’t find my keys. I quickly gave myself a personal “TSA Pat Down.”

They weren’t in my pockets. Suddenly I realized I must have left them in the car. Frantically, I headed for the parking lot. My husband has scolded me many times for leaving my keys in the car’s ignition. He’s afraid that the car could be stolen. As I looked around the parking lot, I realized he was right. The parking lot was empty.

I immediately called the police. I gave them my location, confessed that I had left my keys in the car, and that it had been stolen.

Then I made the most difficult call of all to my husband: “I left my keys in the car and it’s been stolen.”

There was a moment of silence. I thought the call had been disconnected, but then I heard his voice. “Are you kidding me?” he barked, “I dropped you off!”

Now it was my turn to be silent. Embarrassed, I said, “Well, can you come and get me?”

He retorted, “I will, as soon as I convince this cop that I didn’t steal your car!”

【日本語訳】鍵のゆくへ

数日前のミーティング後、カギが見つからなかったの。わたしはすぐに身体検査をするかのように全身を探したわ。

それでも私は鍵を見つけられなかった。その時、急に車に置いてきたに違いないと気が付いて、発狂したかのように駐車場に向かったわ。鍵を車に差しっぱなしにしたことを何度も旦那に怒られたことがあって。彼は車が盗まれちゃうかもって、心配してたの。駐車場を見渡して、彼が正しかったって気づいたわ。駐車場にわたしの車はなかった。

すぐに警察に電話して、場所を伝えて、車に鍵をつけっぱなしにしていて、盗まれてしまったと正直に話したわ。

それから、世界で一番憂鬱な電話を旦那にしたわ。「鍵を車に忘れて、車が盗まれた」って。

何秒か沈黙が続いたんで、電話が切れちゃったと思ったんだけど、旦那の声がして、皮肉っぽく言われたわ。「冗談だろ? 俺が送ってやったじゃないか」。

今度は、私が沈黙。恥ずかしいながらも「じゃあ、迎えに来てくれる?」って、お願いしたの。

彼は鋭く切り返すように言ったわ。「いくよ、警察が、俺は君の車を盗んでないと信じてくれたらすぐにね。」