2018年1月号 : エイゴパス 月刊ニュースレター

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
 
   
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

Scientist Developing Device To Convert Dog Barks Into English

The idea of humans being able to talk to and understand animals may soon become a reality. A researcher is working on a device that may be used as a pet language translator in the future.

Using artificial intelligence, scientists learn how to translate vocalizations and facial expressions of animals into something that humans can understand.

Animal behavior expert Con Slobodchikoff is one of these researchers whose work may allow pets and their owners to effectively converse with each other using a pet translator in less than ten years.

Slobodchikoff, from Northern Arizona University, has studied footage of dogs engaged in a range of behaviors including growling, barking and howling, and used AI to understand how these animals communicate.

The work is still at an early stage but this could pave way for animals and humans having more effective communication in just ten years. Slobodchikoff wants to use scientific research based on careful experiments to decipher the meaning of a dog’s behavior.

convert 変換する
artificial intelligence AI(人工知能)
vocalization 発声、有声化
behavior 行動
converse 会話する
footage ビデオ、記録
engaged in… …に従事している
growling, barking, holwing うなり、吠え、遠吠え
pave way for… …の地固めをする
decipher 解読する
 

ペット翻訳機:犬の鳴き声を英語に変換

人間が動物に話しかけ、理解が出来るようになることは、すぐに現実になるかもしれない。一人の研究者が将来にペットの言語の翻訳機として機能し得る装置の開発に取り組んでいる。

AI技術を使い、研究者たちは動物の鳴き声や顔の表情を人間が理解出来るものに変換する方法を学習している。

動物行動学のエキスパートであるコン・スリボドチコフ氏はその中の一人で、彼の研究はペット翻訳機を用いることで飼い主とペットが効率的に会話することを10年以内に可能にするかもしれない。

北アリゾナ大学所属のスリボドチコフ氏はうなり、吠え、遠吠えを含む行動をする犬の記録を研究し、どのようコミュニケーションを図っているのかを理解するために!I技術を使った。

研究はまだ初期段階だが、10年の間に動物と人間が効率よく対話するための礎になりそうだ。スリボドチコフ氏は犬の行動を意図を解明すべく、注意を払った実験をもとにした科学研究を利用したいという。

 
 
Japan News:

Japan’s $3,000 wagyu beef bento lunch box

The bento is a very common part of Japanese cuisine. It is a ready-made meal in a box for one person. People buy it from convenience stores and railway stations. Japanese mothers and wives often spend a lot of time carefully preparing a bento lunch box for their husband or children.

Bentos are usually cheap and contain a healthy mix of rice or noodles, fish or meat, and pickled and cooked vegetables. Now, a new bento is on the market that does not match our traditional image of this lunch box.

The new bento is from Tottori and contains only premium cuts of the country’s highest-quality wagyu beef. It is a little more expensive than the average 600 yen for a bento, as it costs 292,929 yen ($3,000).

Tottori is in the west of Japan’s Honshu island. Its wagyu beef was recently rated as the best in all of Japan. It is also very expensive. The new Tottori Wagyu Complete Cow bento box contains 4.5kg of beef, Tottori-grown rice and wasabi, and a special dipping sauce flavored with Tottori’s famous pears, but no vegetables.

The actual bento box is also more expensive than normal bento boxes. It is 60 centimeters long and is made from wood instead of plastic. The compartments in the box are in the shape of a cow.

cuisine 料理
ready-made 既製品の、準備された
railway station 駅
pickled ピクルスにした、酢漬けの
contain 含む、含有する
rated as… …と評価される
instead of… …の代わりに
compartment 区分け
 
日本の高級和牛ステーキ弁当、「ニク」に因んだ価格

弁当は日本の料理の中でも良く知られているものの中の一つで、1人前分が箱に入った調理不要であり、コンビニや駅で買う人が多い。日本の母親や奥さんたちは、子供や旦那のために弁当を丁寧に作るのに多くの時間を費やすこともある。

弁当は通常安く、米・麺、魚・肉、漬物・調理された野菜など健康バランスを考慮されたものを含む。

しかし今は、この伝統的な弁当のイメージに合わない新しい弁当が市場に出ている。鳥取産の新しい弁当は、国産最高級和牛の特上品のみを使用している。価格は、29万2929円(3000ドル)と弁当の平均価格600円よりも高値となっている。

鳥取は、日本の本州の西側に位置し、鳥取産の和牛は国内一位と近年評価されており、非常に高級だ。新しい完全鳥取和牛弁当は、地元産の4.5キロの和牛、米、わさび、地元で有名な梨を使用したつけダレからなるが、野菜は入っていない。

弁当箱自体も普通の箱余地も高級で、長さ60cmでプラスチックではなく木を使用している。弁当の区画は牛のように模られている。

 
 
 
   
  New! Learning through News Videos
 
 
 
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
 
cut ties with ~ 「~との関係を絶つ」
The founder and chief executive of a Chicago social-media agency, says he cut ties with a former business partner at another agency. 
 

「シカゴのソーシャルメディア会社の創業者兼CEOは、別の会社の仕事上のパートナーとの関係を絶った。」

  cut ties with~は「~との関係を絶つ、~と縁を切る」。tieは「人との関係/連携」。この意味では、通常、複数形を用いる。
 「~(=恋人など)との関係が壊れる、~(=恋人など)と別れる」場合は、break up with ~を使う場合が多い。例えば、He broke up with me!「彼に振られちゃったわ!、彼は私を振ったのよ!」のように使う。with以下を用いず、We broke up.「僕たち別れたんだ」のようにも使う。
 「~(=人)と仲直りする、復縁する」は、make up with~。こちらは、恋人間だけでなく、家族や友人間など幅広く使える。例えば、You should apologize and make up with your sister right now.「あなたは今すぐ妹に謝って、仲直りをするべきだ」のようになる。
。
 
cringe at ~ 「~にうんざりする」
Many bosses cringe at the mere mention of excuses.
 

「多くの上司は、単なる言い訳にはうんざりするものだ」

  cringe at ~は「~(=恐怖など)に身がすくむ、~(=恥ずかしさなど)で身が縮まる思いをする、~にうんざりする」。他にも、We really liked the plan, but we cringed atthe cost.「私たちはその企画をかなり気に入ったが、価格に身がすくんでしまった」のように使う。なお、cringeには「ぺこぺこする、へつらう」という意味もある。
 
ビシネス英会話 big-shot 「大手の」
Fanshaw is a big shot in merchant banking.
  「ファンショーは投資銀行界の大手だ。」
  big-shotは「大物の、たいそうな→大手の」という意味の形容詞。ハイフンがないbig shotは「重要人物、有力者、大物」という意味の名詞。実際はそうではないが、本人がそう思っているという皮肉を込めて用いる場合が多い。例えば、He thinks he is a real big shot.「彼は自分のことを本物の実力者だと思っている」のように使う。
 同様の意味の表現にbig cheeseがある。big cheeseのcheeseは乳製品の「チーズ」ではなく「一流のもの、重要人物、ボス」という意味。

 

 
 
Special! TOEIC REVIEW AND STUDY
Check your understanding by selecting the correct answer below: 
Read each of the following of sentences and select the best answer. Print out this lesson plan and ask your teacher to assist you in understanding the grammar rules if you do not understand your mistakes..
 
Part V – Multiple Choice ( Incomplete Sentences )
 
1. Next year Khosun Industries will ______ several employees to work in the new factory in Kuala Lumpur.
   
A. sent
B. send
C. sends
D. sending
   
6. Please review the new safety producers and ______ any questions to Mr. Bae at extension 2528.
   
A. inquire
B. direct
C. expect
D. prepare
   
2. The Bernier Company’s financial reports are typically published in ______ English and French.
   
A. neither
B. yet
C. so
D. both
   
7. Visitors to be library are asked to speak ______ and keep conversations brief when in the main reading room.
   
A. quiet
B. quietly
C. quietest
D. quietness
   
   
3.

Dr. Vargas will soon retire, ending ______ distinguished 30-year career as a research scientist with Gillan Laboratories.

   
A. she
B. hers
C. her
D. herself
   
8. The Milltown Cinema’s outdoor cafe will be closed ______ the winter months.
   
   
A. about
B. out of
C. next to
D. during
   
4. The route to Sandy Shores Inn is ______ marked from exit 262 on the coastal highway.
   
A. clearly
B. freely
C. deeply
D. sharply
   
9. Daily guided tours of the warehouse ______ at 10:00 A.M. in the reception area on the first floor.
   
A. begin
B. begins
C. to begin
D. beginning
   
5. A ______ from Jensen-colmes Corporation will be happy to meet with prospective job applications at the Westborough Job Fair.
   
A. represent
B. representing
C. representative
D. representation
   
10. Telephone-conferencing equipment is ______ available in every meeting room in the Judson Building.
   
A. once
B. now
C. right
D. far
   
 
Check your answers!
 
TOEIC対策(読解&リスニング問題編)Eメールとユーザネームの入力でテストの結果がメールで受け取れます。
 
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/TOEIC/Vol.5/Part 2/TOEIC Vol.5 Part 2 Quiz 4/quiz.swf” width=”636″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/TOEIC/Vol.5/Part 3/TOEIC Vol.5 Part 3 Quiz 4/quiz.swf” width=”636″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
 
 
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!

Exactly what you said

A woman was terribly overweight, so her doctor put her on a diet.

“I want you to eat regularly for 2 days, then skip a day, and repeat this procedure for 2 weeks. The next time I see you, you’ll have lost at least 5 pounds,” the doctor assured.

When the woman returned, she shocked the doctor by losing nearly 20 pounds.

“Why, that’s amazing!” the doctor said, “Did you follow my instructions?”

The woman nodded and said, “I’ll tell you though, I thought I was going to drop dead that third day.”

“From hunger, you mean?” he asked

“No, from skipping!”

【日本語訳】

一人の女性はとてつもない肥満で、彼女の医者はダイエットを勧めた。

「2日間は通常通り食事をして、1日スキップ、このサイクルを2週間繰り返して。そうすれば少なくても2キロは落とせる。」医者は断言しました。

「怖がらないで、私はあなたの味方の妖精よ。あなたはとても貧しいわ、クリスマスに一人ぼっち。だから、元気づけるために3つの願いを叶えに来たの。」

「2日間は通常通り食事をして、1日スキップ、このサイクルを2週間繰り返して。そうすれば少なくても2キロは落とせる。」医者は断言しました。

その女性が(診療に)戻って来た時、彼女は約10キロも減量していて医者を驚かせました。

「どうしてだろう、すごいね。私の指示通りにしたの?」と、医者は言いました。

「いいえ、スキップの方です。」