Newsletter Template

World News

Anna May Wong becomes first Asian American to appear on US currency

The U.S. coins to display an Asian American began circulating in the U.S. on Oct. 25. The quarter-dollar coins issued by the U.S. Mint show actress Anna May Wong.

Wong was born Wong Liu Tsung in Los Angeles in 1905. Her first leading role in a film was in 1922’s “The Toll of the Sea”.

Wong appeared in more than 60 films. She became the first Asian American lead actor in a U.S. television show for her role in 1951 as a detective in “The Gallery of Madame Lin-Tsung”.

But she faced anti-Asian racism in Hollywood. She was typecast, underpaid and passed up for leading roles, Wong died in 1961 at age 56 from a heart attack.

The mint said the new coin is part of its American Women Quarters Program. Other quarters in the series feature author and civil rights champion Maya Angelou and astronaut Sally Ride, the first woman to go into space.

【進出単語】
circulate
循環する、巡回する
Mint
貨幣鋳造所、造幣局
typecast
〔役者に〕同じ役ばかり与える
underpaid
不当に低賃金の
American Women Quarters Program
アメリカ人女性25セント硬貨プログラム
【日本語訳】アジア系アメリカ人女優のアンナ・メイ・ウォング、初めて米国通貨に

10月25日からアジア系アメリカ人がデザインされた米国通貨が流通し始めた。米国造幣局が鋳造した25セントコインには女優であるアンナ・マイ・ウォングがデザインされている。

ウォンの本名はウォン・リウ・ツォンといい、1905年にロサンゼルスに生まれた。同氏の最初の主演映画は1922年に放映された「The toll of the Sea」。

同氏は60以上もの映画に出演し、1951年に放送された「The Gallery of Madame Lin-Tsung」というドラマで探偵役としてアメリカ史上初めてのアジア人主演女優となった。

しかしハリウッドではアジア人差別を受け、決まる仕事は役柄が同じで、給料も安く、主役のオファーは抜擢されないことが多かった。同氏は心臓発作で1961年に56歳の若さで亡くなった。

米国造幣局は、新しいコインは「アメリカ人女性25セント硬貨プログラム」の一環で、他にも初めて宇宙に行った女性宇宙飛行士のサリー・ライドや、影響力のあった公民権活動家のマヤ・アンジェロウなどの25セント効果を手掛けている。

Japan News

Wages allowed to be paid to digital payment apps

Japan is planning to start allowing companies to pay wages to digital payments apps like PayPay and Rakuten Pay from April, the labor ministry said in a bid to promote cashless payments as a way to stimulate the economy.

The maximum balance of such digital wallets will be set to 1 million yen, with employees able to use the funds to make purchases or remittances directly.

The upper limit was determined amid concerns that app users can not be protected sufficiently. Unlike banks, operators of the apps are not subject to the national deposit insurance system, which covers a principal of up to 10 million in case of bankruptcy.

【進出単語】
wage
賃金、時間給
labor ministry
労働省
remittance
送金(方法)
be subject to...
...の対象となる
national deposit insurance system
国家預金保険制度
【日本語訳】デジタル支払いアプリ、賃金の支払いも

労働省は、企業による賃金の支払いをPayPayや楽天Payなどのデジタル決済でも可能にするよう準備を進めていると発表した。経済政策のテコ入れの一環として、キャッシュレス払いを奨励するためである。

従業員が支払いや個人間で直接送金に使えるデジタルウォレットの上限額は100万円に設定されている。

利用者を十分に守ることが出来ないのではないか、という懸念から上限額が設定されるに至った。銀行とは違いアプリの利用者は預金補償の対象外となる。金融機関が倒産した場合、原則1000万円まで補償される。

New! Learning through News Videos
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>

- Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age and business! 新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!

front-load
「~を前倒しする」
I think if we front-load the local hiring, we’ll be able to open most of the new branches by the end of June.

地元での採用活動を前倒しすれば、6月末までに新しい視点のほとんどを開店することが出来ると思います。

「前の方」を意味するfrontと「詰め込む」を意味するloadが合わさり生まれた動詞で、そこから「前方に詰め込む=前倒しでやる」という意味に発展しました。

be hard on…
「…に厳しい、きつく当たる」
The president is always hard on the general manager. Do you know why that is?

社長はいつも総務部長にきつく当たるよな。なぜなのだろう。

hardには「きつい、厳しい」という意味があり、それに、「接触」のイメージから「圧力」の間隔を持つ前置詞のonがつくことで、「…に厳しい、きつく当たる」という意味になります。

tipping point
「転換期」
The social-media industry reached a tipping point once YouTube came onto the scene.

YouTubeが世に生まれてから、SNS業過は転換期を迎えたんだ。

Tipは「ひっくり返る」という意味を持つ動詞で、そこからtipping pointは「ひっくり返る点=転換点、転換期」を意味します。そこに例えば、「到達する」を意味するreachがつくことでreach a tipping point「転換期を迎える」となります。

TOEIC Grammar Practice

TOEIC Part5の文法を攻略して高得点を狙おう!

Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!
Going 100 mph

Two guys left the bar after a long night of drinking, jumped in the car and started it up.

After a couple of minutes, an old man appeared in the passenger window and tapped lightly.

The passenger screamed, “Look at the window. There’s an old ghost’s face there!”

The driver sped up, but the old man’s face stayed in the window.

The passenger rolled his window down and part way and, scared out of his wits, said,
“What do you want?”

The old ma softly replied,
“You got any tobacco?”

The passenger handed the old man a cigarette and yelled,
“Step on it,” to the driver, rolling up the window in terror.

A few minutes later they calmed down and started laughing again.

The driver said,
“I don’t know what happened, but don’t worry we’re doing 80 now.”

All of a sudden there was a light tapping on the window and the old man reappeared.

“There he is again,” the passenger yelled. He rolled down the window and shakily said,
“Yes?”

“Do you have a light?”
the old man quietly asked.

The passenger threw a lighter out the window saying,
“Step on it!”

They were flooring it and going about 100 miles an hour, trying to forget what they had just seen and heard, when all of a sudden there came some more tapping.

“Oh my god! He’s back!” The passenger rolled down the window and screamed in stark terror,
“What now?”

The old man gently replied,
“You want some help getting out of the mud?”

時速160キロ日

バーで長時間飲んだ後、二人の男性が出てきて車に乗りエンジンをかけました。

助手席にいた男性は叫びました。
「窓を見ろ。じいさんのオバケの顔があるぞ!」

運転手はスピードを上げましたが、お爺さんの顔は窓から離れません。

助手席の男性は窓を少し開けて、怖がりながらも言いました。
「何の用だ?」

おじいさんは優しく答えました。
「タバコはあるかな?」

助手席の男性は、おじいさんにタバコを渡すと、恐怖に怯えて窓を占めながら運転席の男性に叫びました。
「スピードを上げろ!」

数分もするとリラックスして、二人に笑いが戻ってきました。

運転席の男性は言いました。
「何だったかは分からないけど心配するな。いまは時速130キロだ」

すると突然、また軽いノックがありお年寄りの男性が再び現れました。

「またあいつが来たぞ。」助手席の男性が叫び、窓を開けると言いました。
「なに?」

「ライター持ってる?」
おじいさんは訊きました。

助手席の男性はライターを窓の外に投げると言いました。
「スピードを上げろ!」

彼らは今身に起こったことを忘れようと、ペダルを最大限踏み、時速は160キロ出ていました。 その時、またノックが聞こえたのです。

「やばい、あいつが戻ってきた!」助手席の男性は窓を開けて叫びました。
「今度はなに?」

おじいさんは優しく訊きました、
「その泥から出るの手伝おうか?」