In science fiction - think films and TV shows like Interstellar and Star Trek - wormholes in the cosmos serve as portals through space and time for spacecraft to traverse unimaginable distances with ease.
If only it were that simple. Scientists have long pursued a deeper understanding of wormholes and now appear to be making progress.
Researchers announced that they forged two miniscule simulated black holes – extraordinarily dense celestial objects with gravity so powerful that not even light can escape – in a quantum computer and transmitted a message between them through what amounted to a tunnel in space-time.
インター・ステラーやスタートレックのようなSF映画やドラマを考えてみると、ワームホールは宇宙船が想像を超える距離を容易に移動することを可能にするときと空間の出入り口としての役割を果たしている。
あくまで理論上では。科学者達はこれまでワームホールの理解を探求してきたが、最近では進展が見受けられる。
研究者たちは量子コンピュータを使って、2つブラックホールのシミュレーションを作り、時と空間のトンネルを通してメッセージを送信することに成功したと発表した。ブラックホールとは、光すらも逃げ出すことが出来ない非常に強い重力を持っている非常に密度の高い天体である。
Naoya Inoue became the world’s undisputed bantamweight champion with an 11th-round knockout of Britain’s Paul Butler on Dec. 13th.
The win at Tokyo’s Ariake Arena improved the 29-year-old’s record to 24-0 with 21 knockouts as he added Butler’s WBO title to his own WBA, WBC and IBF belts.
Inoue became the ninth undisputed champion since the four-belt era began in 2004, and the first Japanese to do so.
In what he said would be his final bout as a bantamweight before moving up to super bantamweight, Inoue dominated from the opening bell.
井上尚弥は12月13日に、11ラウンドでイギリスのポール・バトラーをノックアウトし、世界が認めるフェザー級チャンピオンとなった。
都内の有明スタジアムでの勝利は、29歳の井上の記録を24勝0敗21ノックアウトに伸ばし、自身が持つ他3つのベルトWBA、WBC、IBFにバトラーが持っていたWBOを追加することになった。
同氏は、2004年4ベルトシステムが始まって以来、日本人初、歴代9人目の絶対王者となった。
自身でスーパーフェザー級に移行する前のフェザー級最後の試合と謳っていた試合では、開始のゴングから終始試合を支配した。
- Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age and business! 新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
今年は、これまで準備してきたすべてのことが試される正念場だ。
Crunch には「バリバリ食べる音」という意味のほかに「危機」や「試練」という意味があります。そこにtimeがつくことで「危機的な時期=大事な時期」となります。
とりあえずその議論は保留にしよう。それより緊急の問題があるから。
「(車などを)駐車する」という意味のparkから発展して、「考えるのをひとまずとめる=保留する」という意味で使われるようになりました。
あの役員は自分が提案したことを何一つ遂行したことがない。机上の空論だ。自分でやっているところを見てみたいものだ。
この表現は作曲家Joe Hillが1911年に自身の曲で使った造語で、生きている間に苦労すれば天国に行ける」という考えを批判する際に、天国を「空にあるご褒美パイ」と例えたのが最初だと言われています。
TOEIC Part5の文法を攻略して高得点を狙おう!
A man phones his wife and asks her:
“Honey, I’ve been asked to go fishing in China with my boss for a week. This s a good opportunity for me to get the promotion. So could you please pack enough clothes for a week, set out my rod and fishing box. We’re leaving from office and I’ll swing by the house to pick my things. Oh, please pack my new blue silk pajamas!
The wife noticed that there’s something fishy about in her husband’s story but since she was a good wife she listened to her husband and did exactly as he told her.
After a week the husband returned home, looking a bit tired but happy to have done a good job. His wife immediately started asking about the weekend, how it was, if he’d caught any fish and so on.
The husband said:
“Yes, lots of salmon, blue gills and a few swordfish. But why didn’t you pack my blue silk pajamas?”
The wife said,
“I did… they’re in your fishing box.”
ある男性が自分の妻に電話をしました。
「ハニー、上司に1週間中国で釣り行こうと誘われちゃったんだ。昇進にいい機会だと思うんだよね。だから1週間分の服と、釣竿と釣り具箱を準備しておいてくれない?会社から直接出発するから、あとで荷物を取りに家に寄るね。あぁ、あと新しい青いシルクのパジャマも入れといて!」
妻は、夫の話がすこし胡散臭いなと気づきましたが、良き妻として夫に言われたとおりにしました。
一週間後も旦那が帰ってくると、疲れた模様でしたが良い仕事が出来たようで嬉しそうでした。妻はすぐに、旅行がどうだったか、魚が釣れたかなど週末について質問しました。
旦那は言いました。
「もちろんさ。鮭がいっぱい捕れて、ブルーギル、メカジキも。でもなんで青いシルクのパジャマを入れてくれなかったの?」
妻は言いました。
「入れたわよ…あなたの釣り具箱に…」
Here are other posts you may like! :)