Newsletter Template

World News

Visitors to Florence,baptistry will be able to see its famous ceiling mosaics up close

The Baptistry of San Giovanni is one of the most iconic monument in Florence, Italy.

Visitors are now getting a once-in-a-lifetime chance to see its ceiling mosaics. And it’s thanks to some out-of-the-box thinking.

The mosaics are being cleaned, a process that will take six years. But the area won’t be closed to the public.

Officials built a 32-meter-high scaffolding platform for the art restorers.The platform will also allow small numbers of visitors to see the ceiling mosaics at eye level. Visits are set to start on Feb. 24 and must be reserved in advance.

The platform will have special routes that will “bring visitors into direct contact with the mosaics,” said Samuele Caciagli, the architect in charge of the restoration site.

The six-year restoration project is the first in over a century at the baptistry.

【進出単語】
baptistry
洗礼堂
ceiling mosaics
天井画
iconic
象徴的な
once-in-a-lifetime
一生に一度だけの
out-of-the-box thinking
(考え方などが)型にはまらない
scaffolding
足場
platform
台、壇
in advance
前もって、あらかじめ
【日本語訳】フィレンツェのサン・ジョヴァンニ洗礼堂、修復中の天井画を前例のない方法で公開へ

サン・ジョバンニ洗礼堂はイタリアのフィレンツェで最も象徴的なモニュメントの1つだ。訪問者には今、その天井のモザイク画を見ることができる一生に一度のチャンスが与えられている。そしてそれは既存の枠にとらわれない思考のおかげだ。

日本では、COVID-19が結核などの感染症を対象とする「2類」相当に分類されているが、より厳しい措置が可能となっている。

関係者たちは、この芸術作品の保存修復士のために高さ32メートルの足場を作った。この足場は、少人数の訪問者が目の高さで天井画を見られるようにもする。来場開始は2月24日からの予定で、事前予約をしなければならない。

この足場には、「訪問者がモザイク画に直接コンタクトできるように」する特別なルートができると、修復現場を担当する建築家のSamuele Caciagliさんは述べた。

6年間の修復プロジェクトは、この洗礼堂で1世紀以上ぶりだ。

Japan News

Japan to downgrade COVID-19 to ‘common infectious disease’

Japan formally decided Jan. 27 to downgrade the legal status of the novel coronavirus on May 8 to “Class 5,” the same category as common infectious diseases such as seasonal influenza, to ease COVID-19 prevention rules, Prime Minister Fumio Kishida said.

In a major policy shift in its response to the three-year-long pandemic,

The mosaics are being cleaned, a process that will take six years. But the area won’t be closed to the public.

the Japanese government would be able to relax existing COVID-19 measures, including limiting the movements of infected people and their close contacts.

The reclassification of COVID-19 to Class 5 came after a panel of experts under the health ministry agreed on the plan earlier in the day.

The imminent downgrade would pave the way for a normalization of social and economic activities in Japan. The quarantine period – seven days for those infected with the virus and five for close contacts – will be scrapped.

In Japan, COVID-19 is classified in a category equivalent to Class 2, which covers infectious diseases such as tuberculosis, but allows stricter measures.

The scheduled date of May 8 is the first business day after the end of this year’s Golden Week holidays. It is about 10 days before Japan hosts the Group of Seven summit in Hiroshima for three days through May 21.

【進出単語】
downgrade
格下げ[降級・降等・降格]する
legal status
法律上の位置
novel
新種の
ease
和らげる、軽減する
policy shift
方針[政策]の転換
measures
手段、方策
imminent
差し迫った、目前に迫った
pave the way
道を開く
quarantine period
検疫期間
classified
分類された
equivalent to
~と同等である、~と等しい、~に相当する
tuberculosis
結核
【日本語訳】新型コロナ「5類」引き下げ、5月8日から

日本政府は1月27日、新型コロナウイルス感染症(COVID-19)予防の規則を緩和するため、新型コロナウイルスの法律上の位置づけを、季節性インフルエンザのような一般的な感染症と同じカテゴリーである「5類」に5月8日から引き下げることを決定したと、岸田文雄首相が発表した。

3年間に及ぶパンデミックに対する日本政府の対応における大きな方針転換で、日本政府は、感染者と濃厚接触者の活動の制限を含む既存のCOVID-19対策を緩和できるようになるだろう。

COVID-19を5類に引き下げることは、厚生労働省の下の専門家委員会が同日、この計画に合意した後で決定された。

目前に迫るカテゴリーの引き下げは、日本における社会活動と経済活動を正常化する道を開くだろう。隔離期間―感染者で7日間、接触者で5日間―は廃止される。。

日本では、COVID-19が結核などの感染症を対象とする「2類」相当に分類されているが、より厳しい措置が可能となっている。

予定されている日付の5月8日は今年のゴールデンウィークの連休の最終日の後になる。また、5月21日までの3日間広島で開かれる工業先進7ヵ国(G7)首脳会議を日本が開催する約10日前に当たる。

New! Learning through News Videos
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>

- Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age and business! 新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!

Take … as read
「各自…を既に読んでいると考える、…が承知されているとみなす」
No one objected to the rule change, so I think we can take it as read.

誰もその規則変更に反対しなかったので、了承されたものとみなしていいかと思います。

Take A as Bは「AをBとして受け取る」、readは過去分詞で「読まれた」の意味なので、「読まれたものとしてみなす」となります。上の例文のように比ゆ的に「了承されたものとしてみなす」の意味で使われることが多いです。

back-seat driver
「とやかく言う人」
Sure, there are some back-seat drivers around, but if you listened to everything they said, there’d be no end to it.

まあ、とやかく言う人はいるけど、彼らの話を全部聞いていたらキリがないよ。

直訳すると「後部座席の(back-seat)ドライバー(driver)」となり、裕福な人たちが専属運転手を雇い、車の後部座席からあれこれと運転の指示を出す様子から生まれた表現です。

That ship has sailed.
「時すでに遅し」
We really should’ve invested in that mine then. But there’s no point in discussing it now. That ship has sailed.

本当はそのとき、われわれはあの鉱山に投資しておくべきだったんだ。でも今更議論するなんて、もう遅いよ。

直訳すると「その船(that ship)はもう出向してしまった(has sailed)となり、何かの機会を逃してしまったことを意味する比ゆ的な表現です。そこから「(その機会はなくなってしまっているため)もう遅い」という意味になります。

TOEIC Grammar Practice

TOEIC Part5の文法を攻略して高得点を狙おう!

Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!
A hand from the back seat

Last Wednesday a passenger in a taxi heading for Midway airport, leaned over to ask the driver a question and gently tapped into him on the shoulder to get his attention.

The driver screamed, lost control of the cab, nearly hit a bus, drove up over the curb and stopped just inches from a large plate window.

For a few moments everything was silent in the cab. Then, the shaking driver said, “Are you OK? I’m sorry, but you scared the daylight out of me.”

The badly shaken passenger apologized to the driver and said, “I didn’t realize that a mere tap on the shoulder would startle someone so badly.”

The driver replied, “No, no, I’m the one who is sorry, it’s entirely my fault. Today is my very first day driving a cab. I’ve been driving a hearse for 25 years.”

後部座席から手

先週の水曜日、ミッドウェイ空港に向かうタクシーの乗客は、運転手に質問したいことがあったので、注意を引くために運転席に顔を寄せて肩を優しくたたきました。

運転手は大声で叫ぶと、ハンドル操作を誤りバスにぶつかりそうになり、縁石を乗り越えて大きな窓まで数センチのところで止まりました。

少しの間、タクシーの車内は静まり返りましたが、運転手が言いました。「大丈夫ですか?すみませんでした、ただとても驚いてしまって。」

気が動転した乗客は、誤って言いました。「肩をたたいただけでこんなに驚く人がいるとは思わなかったわ。」

運転手は言いました。「いい、悪いのは私です。私がすべて悪いんです。タクシーを運転するのは今日が初めてなんです。今までは25年間ずっと、霊柩車を運転していたんです。」