2019年9月号-エイゴパス-月刊ニュースレター

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

Unique sunglasses from Ukraine could help start your day with distinctive scent

A Ukrainian eyewear brand has made sunglasses that let you smell the coffee – literally, because the sunglasses are made out of coffee waste.

Ochis Coffee CEO Maksym Havrylenko wanted to make eco-friendly, fashionable sunglasses. He tried using many different herbs, including mint. Parsley and cardamom.

Then he tried coffee waste and decided it was the right natural material for the sunglasses.

Green industries already use coffee waste to make furniture, cups, printing ink and biofuel. The Ochis Coffee shades are the first sunglasses to use the material, and smell of freshly brewed coffee.

The main advantage of the sunglasses are that when you throw them away, they turn into a fertilizer after 10 years. Havrylenko said. They sell for $85 online.

The design of the sunglasses was funded online, with money coming from people in places like the U.S., Europe and Japan.

distinctive 独特の
eyewear 眼鏡類
literally 文字通りに
eco-friendly 環境に優しい
fertilizer 肥料
funded 資金援助をしてもらう

ウクレイナ発のサングラス、あの香りで朝のお供に?

ウクライナのアイウェアブランドは、コーヒーの香りがするサングラスを製造した―それは文字通りで、このサングラスがコーヒー殻から作られているからだ。

「オーチス・コーヒー」のマクシム・ハブリレンコCEOは、環境に配慮したファッショナブルなサングラスを作りたいと考えた。彼は、ミントやパセリ、カルダモンを含め、さまざまなハーブを使ってみた。

その後、コーヒー殻を試してみて、これがサングラスに適した天然由来の素材だと決めた。

環境負荷を軽減する産業はすでにコーヒー殻を活用して、家具やカップ、印刷用のインク、バイオ燃料を生産している。「オーチス・コーヒー」のサングラスは、コーヒー殻を使用した初めてのサングラスで、淹れたてのコーヒーの香りがする。

このサングラスの主な強みは、サングラスを捨てても、10年後には堆肥になるということだと、ハブリレンコCEOは語った。価格は85ドル(9,000円)でオンラインで販売されている。

サングラスのデザインにかかる費用は、オンラインで資金が集められ、アメリカやヨーロッパ、日本などにいる人々から資金が寄せられた。

Japan News:

Yokozuna Hakuho gets one step closer to his dream of becoming a stablemaster

Yokozuna Hakuho, the most decorated wrestler in Sumo history, has successfully completed his application for Japanese citizenship according to an official government gazette on September 3rd.

The holder of 42 basho titles announced in June that he would renounce his Mongolian citizenship in order to naturalize in Japan, a requirement toward his ambition of becoming a stablemaster after he retires as a wrestler.

Hakuho, 34 is the third foureign Yokozuna to attain Japanese citizenship, after Akebono and Musashimaru.

stablemaster 親方
decorated 最多優勝数を誇る(賞を授与された)
government gazette 官報
renounce 放棄する
naturalize 帰化する
attain 達成する、獲得する

横綱白鳳、親方へ道に一歩前進

相撲史上最も輝かしい成績を誇る力士・横綱白鵬は、9月3日の官報によると、日本国籍取得の申し込みを無事に完了したという。

42場所での優勝保持者(白鵬のこと)は、日本に帰化するためにモンゴル国籍を放棄すると6月に発表していた。日本への帰化は、力士を引退した後、親方になるという彼の野望に向けて必要な要件となる。

白鵬(34)は、曙と武蔵丸に続いて3番目の日本国籍を取得した外国出身の横綱となる。

New! Learning through News Videos
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
Cut-throat「過酷な」
Competition in the food retailing business is cut-throat.

食品小売業の競争は、過酷である。

「cut throat」は直訳すると「喉を切る」の意味で、「人殺し」「殺し屋」を指すこともあります。人の喉を切って殺害することは非常に冷酷で無慈悲な行いなことから、ビジネスで使われる際には、「過酷な、しれつな」の意味で使われ、ビジネスの世界の「冷酷さ、無慈悲さ」を表すときに使われます。「Intense」や「fierce」などが同義語です。
By the book 「規則に従って、型通りの」
We told our auditors that we do everything by the book.

我々は全て規則に則って行っている、と監査役に伝えた。

前置詞の「by」には、「~によって(動作の主体)」、「~で(交通手段)」、「~のそばに」などいろいろな意味がありますが、今回は「~に従って」の意味で使われています。また、今回の「book」は本に書かれた法律などに限定されず、社会に存在する「規範」や「ルール」の意味で使われます。「play by the book」「go by the book」の形で使われることが多い表現です。
ビシネス英会話 Upper hand 「優勢である、優勢に立っている」
Due to my experience, I had the upper hand in the argument.

経験のおかげで、その議論では優勢に立てた。

Upper handは「相手よりも優位になる、相手をコントロールできる立場に立つ」の意味ですが、語源には2つの有力説があります。1つは、アメリカ語源で、野球の試合の「先行・後攻」を決める際に、両チームの主将がバットを柄の部分から交互に握り、バットの先端を握っている手(upper hand/上にある手)のチームが先行で始めることを由来とした説です。2つ目は、カップルが手を握って歩く際に、手が上にある方が通常リードすることに由来するという説です。「upper hand」のフレーズは、カップルの恋愛模様を歌った、「History of England」という歌の中で登場します。
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!
Broken Lawn Mower

When our lawn mower broke and wouldn’t run, my wife kept hinting to me that I should get it fixed.

But, somehow I always had something else to take care of first, the truck, the car, playing golf – always something more important to me.
Finally she thought of a clever way to make her point.

When I arrived home one day, I found her seated in the tall grass, busily snipping away with a tiny pair of sewing scissors. I watched silently for a short time and then went into the house.

I was gone only a minute, and when I came out again I handed her a toothbrush.

I said, “When you finish cutting the grass, you might as well sweep the driveway.”

The doctors say I will walk again, but I will always have a limp.

【日本語訳】壊れた芝刈り機

うちの芝刈り機が壊れて動かなくなってから、妻は遠回しに私に直すように言い続けたんだ。

でも、どういう訳か、わたし常に他にするべきことがあったんだ。トラック、車、ゴルフ、何か常にわたしにとっても大事なものさ。

ついに妻は、彼女の主張を通す斬新なアイデアを思いついたんだ。

ある日、私が家に帰ると、妻が長く茂った芝の上に座り、裁縫用の小さいハサミで忙しそうに芝を切っているのを見たんだ。少しの間何も言わずに様子を見た後で、家に入ったんだ。

1分くらいで、戻って来て妻に歯ブラシを渡して言ったんだ。

芝を刈り終わったら、車庫の前も掃いた方がいいな。

私の医者はもう一度歩けるようになるといったけど、一生足を引きづることになるって。。。。