2011年新春号 – 月刊ニュースレター


エイゴパス(新)月刊ニュースレターにようこそ!
HAPPY NEW YEAR! 本年も宜しくお願い致します。

最近の英語学習のニーズと傾向は、より高スコアなTOEICの取得と実践力になるスピーキング力が要求されるようになってきました。(新)ニュースレターではTOEICの学習項目が増え、更にリスニング練習とオンラインテストも追加されました!

 
 








<新・ニュースレターの購読登録のお願い>
 
月刊ニュースレターの購読登録の手続きをお願いいたします。
2011年3月までに完全移行となりますので、お早めにお手続きをお願いします。
それ以降ご登録が完了されていないメンバー様につきましては、ニュースレターの配信がされませんのでご注意下さい。
 
メンバー様の「氏名」と「メールアドレス」を入力し、購読登録のボタンをクリック
 
氏名:
 
Eメールアドレス:
※メールアドレスはパソコンまたはウェブの閲覧可能な携帯アドレスのみ対応可
 
 
 
 
  TOPICS:今月のお題
 
英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
American Idioms & Slang<アメリカのイディオム&スラング表現>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – A Foreigner’s Life<今月のコラム:外国人の生活>
 
英語ポイント Rakuten English Only Policy
–You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher.
この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
 
  Rakuten’s English-only policy endures close media scrutiny

By GEOFF BOTTING
Learn to speak English, or else!

That’s the message for employees of Internet services company Rakuten, Inc. Back in May, the company announced plans to adopt English as the company’s official language by 2012. That means all meetings and communications within the company would be conducted solely in English.

Rakuten President Hiroshi Mikitani added more details in an online interview June 16 with business publisher Toyo Keizai. He created shock waves in the media when he indicated that company executives who failed to master English in two years’ time would get the chop. Not that the lower echelons can rest easy, either: Employees lacking requisite language skills may be held back from promotion.

Why so drastic an approach? Rakuten says English skills will be critical to achieve its plan of entering 27 overseas markets, where it expects to become the leading player, particularly in the field of online shopping. That part of the plan isn’t so surprising. Many of Japan’s major corporations are eyeing overseas markets, having largely given up on Japan’s, which has been stagnating for the last decade or so and where the population is graying rapidly.

Nor is Rakuten’s take-no-prisoners approach to English unique. Fast Retailing Co., Ltd., purveyor of Uniqlo casual clothing stores, announced its own in-house English-only policy this spring. Meetings with at least one non-Japanese in attendance are all to be conducted in English, and internal reports will need to be written in the language. Staff are being asked to achieve a score of at least 700 on the Test of English for International Communication, or TOEIC.

Responses from Japan’s media over such bold plans range from surprise to skepticism. Can a Japanese company with a predominantly Japanese workforce really pull off an English-only policy in just two years?

In a commentary in Shukan Asahi (Aug. 20), Web site editor Junichiro Nakagawa is downright critical of the brave new world as seen by the bosses at Rakuten and Fast Retailing.

Business skills, he points out, are about ability. Foreign-language skills are not. They have more to do with a person’s familiarity with the language than with intellect or inherent talents, he argues.

Policies such as Rakuten’s, Nakagawa says, "will inevitably lead to the squandering of human resources, as they heighten the likelihood that people who can’t do their jobs but speak English would be given higher evaluations than people who can do their jobs but can’t speak English."

In capping his argument, Nakagawa notes that some of Japan’s top performing corporations take a dim view of the Rakuten approach.

"Using English here in Japan, where Japanese people are concentrated, is crazy talk," Nakagawa quotes Takanobu Ito, CEO of Honda Motor Co., as saying recently.

Gendai.Net (Aug. 6), the online arm of the Nikkan Gendai tabloid, is also a tad dubious. While in Rakuten’s headquarters building on the way to a news conference earlier this month, a Gendai reporter asked an employee in Japanese: "Is conversation in the company already in English?"

The worker said nothing, instead making an odd gesture. Taking another stab, the reporter said: "So, you’ve got to speak nothing but English, eh?"

The employee then nodded his head with an exaggerated motion.

In another encounter, a separate Rakuten worker said slowly and deliberately in Japanese, "Sorry, we cannot say anything."

Very odd, thought Gendai.Net, concluding that employees who can only gesture or speak like robots don’t seem to bode well for the company’s future.

But it’s not all bad news. If Rakuten and Uniqlo are truly at the forefrontof a wider trend, then just think of what that means for the industry of foreign-language training, enthuses Sankeibiz (Aug. 3).

The Web site of the Sankei Shimbun delves into the implications of massive numbers of office workers scrambling to learn lots of English very quickly.

The Berlitz chain of schools, for one, reports a surge in applications — a 240-percent increase — in the number of applications for its summer-only business classes.

Aeon Corp., operator of the Aeon chain of schools, has similar cheery news to report. "We’re seeing an increasing amount of inquiries about lessons from salarymen who are prompted by necessity," a company representative says.

The surge in business comes at an especially good time for the foreign- language study business. After peaking in 2006 with sales of around ¥826 million, it shrank to ¥740 million last year due in part to the collapse of two of the industry’s biggest players: the Nova and then Geos chains of conversation schools.

The English-only policies of Rakuten, Fast Retailing and others could well become the surprise savior of a battered industry in an otherwise anemic economy.

 
 
   
to adopt 導入{どうにゅう}する、複数{ふくすう}の選択肢{せんたくし}から~を〕選ぶ、採用{さいよう}する
be conducted 事業・取引・会議・調査・実験などを〕行う、実施{じっし}する
get the chop 解雇される、首になる
the lower echelons 権力などの階層の〕段階{だんかい}、階級{かいきゅう}、レベル
critical 決定的に重要な意味を持つ、危機的{きき てき}な、危機{きき}の、重大{じゅうだい}な
to eye s.b. or s.t. ~に注目{ちゅうもく}する、注視{ちゅうし}する、視野{しや}に入れる、観察{かんさつ}する、~をじっと[じろじろ・注意深く]見る[見詰める]
stagnating 成長{せいちょう}が止まる、沈滞{ちんたい}する、活気{かっき}がなくなる
decade 10年間{ねんかん}、10年
in-house 組織内の、社内の、内勤{ないきん}の、社内勤務{しゃない きんむ}の
skepticism 懐疑的{かいぎてき}な態度{たいど}、疑念{ぎねん}、懐疑
predominately 主に
pull off 〈話〉〔困難{こんなん}な状況{じょうきょう}の中で〕成功{せいこう}する、~をうまく[首尾{しゅび}よく]やる[やってのける・やり通す]
inevitably 不可避的{ふかひ てき}に、必然的{ひつぜん てき}に、必ず、必至{ひっし}で、いや応なく
heighten 物の高さが〕高くなる
stab 試み{こころみ}、挑戦{ちょうせん}、企て
exaggerated 誇張{こちょう}する、大げさに言う
deliberately わざと、故意{こい}に、意図的{いとてき}に◆行為者が悪意を持っているニュアンスがある。
at the forefront
~の最前線に、~の最前部に、~の先頭に、急先鋒に
inquiries 尋ねること、問い合わせ{といあわせ}、質問{しつもん}、問診{もんしん}、引き合い
necessity 必要{ひつよう}、不可欠
anemic 〔経済{けいざい}などが〕元気{げんき}のない、沈滞{ちんたい}した
   
【概略】  

楽天の三木谷社長から、全社員に2012年までに社内公用語を英語にすることが発表された。期限内に英語が上達しなかった者は解雇とまで公表している。また、カジュアル衣料店ユニクロも社内で英語の使用を開始すると発表し、一人でも外国人が参加している会議では全員英語で話すことを義務付けているそう。

日刊現代(週刊誌)の記者の調べによると、実際に楽天の社員に日本語で「本当に社内では英語で話されていますか?」の問いに、「言葉は発せず、変なジェスチャーで応対した」。別の楽天社員に尋ねると「すみません、何もお答えできません。」という回答だった。

 
 
英語ポイント VIDEO Tribute to the Miners of Chile
 
  In honor of the brave men who withstood 69 days trapped underground.
 

On August 5th, 2010, the 2010 Copiapó mining accident occurred when the San José copper-gold mine, near Copiapó, Chile, collapsed, leaving 33 men trapped deep below ground. The miners survived underground for a record 69 to 70 days. All 33 miners were rescued and brought to the surface on 13 October 2010, with the first miner emerging from the Fénix 2 rescue capsule at 00:10 CLDT on 13 October 2010 and the last miner emerging at 21:55 CLDT.

As most people in Japan and the entire world sat on edge to see the rescue operations take place, we were able to witness a remarkable feat of human compassion, hope, and determination. This video is a tribue to the 33 men who now represent that nothing is impossible.

   
  <日本語の概略> チリで69日間生き埋めに絶えた勇敢な男たち
   

 

2010年8月5日、チリ北部のサン・ジョセ金・胴鉱山で事故が起きた時、崩壊により33人が地下に閉じ込められた。作業員は69~70日間地下で生き続け、10月13日33人全員が地上に引き上げられ救助された。

日本、そして世界中の多くの人々が救助作業に釘付けとなり、人間の深い思いやり、希望、決意の異例な功績を目の当たりにした。このビデオ「不可能なことはない」と証明した33人の勇敢な男たちの動画です。

 
 
Idioms & Expression
–Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
  Business English Expression and Phrases
A: What do you think about importing cheap computers to sell in Japan?
B: Though price is important to some, it is not the key point to the majority.
A: I think I get your drift – the products won’t appeal to Japanese users.
B: Yes, consumers in Japan hold quality and service in high regard.
A: What if we offered a one year warranty and offer free customer support to set it up?
B: I think that may work…
   
"importing" 輸入する
   
"key point" 重要なポイント、キーポイント
   
"get your drift" あなたの主旨(言おうとしている事)がわかる
   
"appeal" 興味をそそる、魅力がある
   
"in high regard" 高い評価
   
"warranty" (商品に対する)保証
   
"may work" ~が上手くいくかも
 
 
English Grammar Study

–This section will cover a broad range of different grammar rules and explanations to help you understand sentence structure and improve awareness of English grammar.
このコーナーでは文法の規則や英文の構成についてわかりやすく学べるように解説しています。

  When to use "IN, AT, ON" to refer to places: 前置詞「in, at, on」はいつ使うの?
 
How to use IN to express situations of place/前置詞(in)の使い方
 
in a room in a garden in a pool
in a building in a town/city in an ocean
in a box in a country in a river
     
例文① 文法ポイントThere’s no one in the room/in the building/in the garden.
その{部屋・建物・庭 }には誰もいません。
 
例文② 文法ポイントWhat do you have in your hand/in your mouth?
手/口(の中に)何が入っていますか?
 
【解説】
場所に関する「in」は、その場所の「内部」に位置する状態を表すときに使う
 
How to use AT to express situations of place/前置詞(at)の使い方
 
at the bus stop at the door at the intersection
     
例文① 文法ポイントWho is that woman standing at the bus stop/at the door/a the window?
{バス停・ドア・窓(際)}に立っている女性は誰ですか?
 
【解説】
場所に関する前置詞「at」は「場所の1点を表す」のが基本イメージです。

 

How to use ON to express situations of place/前置詞(on)の使い方
 
on the ceiling on the wall on the door
on the table on the floor on her cheek
     
例文① 文法ポイントI sat on the floor/on the ground/on the grass/on a chair/on the beach.
私は{床・地べた(地面)・芝生}(の上)に座った。
 
例文② 文法ポイントThere’s a blue mark on the wall/on your shirt/on your cheek.
青いマークが{壁・君のシャツ・君の頬(ほほ)}(の上)についているよ。
 
【解説】
 

場所に関する「on」は線や平面と接触していることを表します。例文①、②のように「~の上に」と訳せることも多いが、イメージとしては場所の上下にかかわらず、「接触」を表すので注意が必要!

  壁、天井、ドアなどは「~の上」というイメージよりは、「接触している」ことをイメージする方がよい。
   

「in」と「at」を比べてみよう

   
There were a lot of people in the store. It was very crowded.
  その店の中には大勢の人がいて、とても混み合っていた。
   
(道案内で)Go along this road, the turn left at the store.
  この道をまっすぐ行って、その店のところで左に曲がって下さい。
 
「in」と「on」を比べてみよう
   
There is some water in the bottle.
  そのボトルの中に水が入っている。
   
文法 There is a label on the bottle.
  そのボトルの表面にラベルが貼ってある。
   
「at」と「on」を比べてみよう
   
文法ポイント There is somebody at the door.
  ドアのところに誰かいる。
   
文法ポイント There is a sign on the door.
  ドアの上にサインが貼ってある。
   
前置詞「in/at/on」の小テストを受けてみよう⇒: テストを受ける
 
 
TOEICクイズ MONTHLY TOEIC STUDY – Grammar and Listening
-Practice for the TOEIC exam using this interactive quiz. Remember to put your email and username to receive your score!
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/flashquiz/toeicsentence/Quiz 1/quiz.swf” width=”620″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”]

Get Adobe Flash player

[/kml_flashembed]

 
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/flashquiz/toeiclistening/Quiz1/quiz.swf” width=”620″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”]

Get Adobe Flash player

[/kml_flashembed]

 
A Foreigner’s Life in Japan
 
  NEW! – My LIFE in Japan (Stories of a teacher) – By "John"

Hi Everyone and thank you for reading my first diary post! 🙂

To be honest, I have written news stories for magazines and articles that were published online but never have I done a "personal" blog. I am actually at a wall as to what I should write but since the purpose is to "get my story" across with regards to my experiences in Japan, I thought I would share my "ups and downs" of moving to this wonderful country and things I have learned along the way.

As many people can imagine, moving to a foreign country can be quite overwhelming. Prior to touching down at Narita airport, I had so many questions! How will I get to the city? Can I find a job fairly easily and quickly? Will I be able to make it on my savings of only $7000? Is my Japanese adequate to get by?

All these concerns were filling my head and making me extremely anxious. However, by luck or skill I have still not determined, I was able to make it to the city and find my temporary "guest house" with little to no complication.

[Mistake 1: I should not have taken a taxi from the airport to downtown Tokyo. Getting to practice my Japanese with the driver was a good point but the roughly $200 dollar fare was more than I realized! I thought 22,000yen was $20! I found out really fast my dollar to yen conversion was wrong. I had to eat instant noodles for almost a week to recoup that lost money I let get away!]

My guest house mates were very nice and welcoming. I learned alot from them but the most important thing they told me was the difficulty of finding "normal" housing as a "gaijin". Moreover, I was hit by the harsh reality that getting an apartment would eat up almost my entire savings.

As I was still jetlagged being in another timezone, I woke up at 4am and decided to walk around the neighborhood. I tried to take in all the differences I could find in my new environment. Cigarette and vending machines on every corner was a bit unique as well as people smoking in McDonalds! (I was expecting alot of "eye opening" experiences but this was truly shocking for me)

I had an interview lined up at one of the big "eikaiwa" schools at 10am so I started to make my way there. To tell the truth, I had never taken a train in my life so navigating through the maze of people and understanding the train system was a complete disaster! I tried to ask strangers for assistance as I knew I had gotten lost but either everyone was too busy running to work or they couldn’t understand me because nobody was able to stop and point me in the right direction. ( I was told the time to get to the school only took 20 minutes by train but an hour had already passed) . Finally, I got to my interview but was 5 minutes late… 🙂

[Mistake #2: In Japan, 1 minute late is too late. The interviewer was smiling but I could see she was a bit irritated. Of course, I apologized profusely but I do understand the mistake was all mine]

I walked away from the interview expecting nothing but the worst. So I continued applying to several other jobs and went on what seemed like an endless line of interviews for the next couple of weeks. I was offered a couple jobs but the salary seemed quite low. I was almost at the end of my rope and about to accept any job at the moment! However, by a stroke of good fortune, the school I had interviewed with that morning after my arrival called back with a job offer! I can not begin to explain the enormous amount of joy that came over me at that moment. I was thrown a life saver early and I felt an extreme sense of relief as one of my main worries was over.

Next came the daunting task of searching for a new apartment so I could leave the little box that had been my home for 2 weeks… << to be continued>>